汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp60.wav |
p42 (77) |
|
第六十课 |
Урок 60 |
SOIXANTIÈME LEÇON | |
dì liùshí kè | |||
喝茶,喝酒 | Пить чай, пить алкоголь | Boire du thé, boire de l'alcool | |
hē chá, hē jiŭ | |||
1 | 你们中国人很讲究喝茶,是不是? |
Вы, китайцы, очень серьёзное внимание уделяете питью чая, не так ли? |
Vous, les chinois, pour le thé, vous êtes très
exigeants ; N'est-ce pas ? |
nĭmen zhōngguórén hěn jiăngjiu(jiū) hē chá, shì bù shì? | (vous / chinois / (être) très attentionnés (pour) /boire (le)/thé) | ||
2 | 是啊!中国茶有好多种! | Ага! Китайского чая, есть очень много видов/растений. | Oui ! C'est vrai ! Il y a énormément de variétés de thés en Chine (de thés chinois) ! |
shì a! zhōngguó chá yŏu hăoduō zhŏng! | (Oui ! Ah! // Chine / thés / il y a / beaucoup de /sortes) | ||
3 | 你说说!龙井茶是什么茶? | Расскажи-ка! "Дракона колодец" чай - что за чай? | Alors, dis-moi! Le Thé du Puits du Dragon, c'est quelle sorte de thé ? |
nĭ shuō-shuō! lóngjĭng chá shì shénme chá? |
(toi / dire un peu ! / dragon-puits-thé / c'est / quel ? / thé) | ||
4 | 龙井茶是绿茶的一种。很有名! |
"Лонг2 Тьжинг3" чай - разновидность зелёного чая. Очень известный! |
Le Thé Longjing (du Puits du Dragon), c'est une des variétés de thé vert. Il est très célèbre ! |
lóngjĭng chá shì lǜchá de yī zhŏng。 hěn yŏumíng! | (Longjing / thé / c'est / vert-thé / de / une sorte) | ||
5 | 还有茉莉花茶,对不对? | Также есть жасмином ароматизированный чай, не верно ли? | Et puis, il y a aussi le thé au jasmin ; n'est-ce pas ? |
hái yŏu mòli huā chá, duì bùduì? |
(encore / il y a / fleurs de jasmin / thé //exact-pas-exact ?) | ||
6 | 对!我们喝茶跟你们不一样! | Верно! Мы пьём чай по сравнению с вами не так ("с вами не одного вида"). | Oui ! . . . Mais nous, nous ne buvons pas le thé de la même façon que vous ! |
duì! wŏmen hē chá gēn nĭmen bù yīyàng! | (exact ! // nous /buvons / thé /avec / vous / pas pareil) | ||
7 | 喝茶,你们放糖吗? |
[Когда] пьёте чай, вы кладёте сахар? |
Dans votre thé, est-ce que vous mettez du sucre ? |
hē chá, nĭmen fàng táng ma? | (boire / thé // vous / mettez / sucre / est-ce que ?) | ||
8 | 中国茶,我们一般不放糖,也不放牛奶! | Китайский чай, мы обычно не ложим сахар. Также не помещаем (коровье) молоко. | Non ! En général, dans le thé de Chine, nous ne mettons pas de sucre ; ni de lait ! |
zhōngguó chá, wŏmen yībān bù fàng táng, yě bù fàng niúnăi! |
(chinois / thé // nous / en général / ne pas / mettre / sucre / également / ne pas / mettre / lait de vache) | ||
9 | 酒呢?中国人喜欢喝酒吗? |
А алкоголь? Китайцы любят пить алкоголь/вино? |
Et l'alcool, alors ? Est-ce que les chinois aiment boire de l'alcool ? |
jiŭ ne? zhōngguórén xĭhuan hē jiŭ ma? | |||
10 | 当然喜欢!有人喜欢喝茅台酒, | Разумеется любят! Есть люди, которым нравится "тростниковая вышка" алкоголь. | Bien évidemment ! Il y a des gens qui aiment bien boire de l'alcool de Maotai, |
dāngrán xĭhuan! yŏurén xĭhuan hē máo-tái jiŭ, | (bien sûr / le / // il-y-a-des-gens-qui / aiment / boire / Maotai /alcool // | ||
也有人喜欢绍兴酒! | Также есть люди, нравится "продолжать начало" алкоголь. | et il y en a qui préfèrent le vin jaune de Shaoxing ! | |
yě yŏurén xĭhuan shàoxīngjiŭ! | également / il-y-a-des-gens-qui / aiment / Shaoxing /vin) | ||
11 | 绍兴酒,是不是要热一热才行? |
"Шао4 Синг1" алкоголь, не он ли, который следует слегка тёплым /только лишь/ использовать/"идёт". |
Pour l'alcool de Shaoxing, est-ce qu'il ne faut pas le boire tiède ? |
shàoxīngjiŭ, shìbùshì yào rè-yī-rè cái xíng? | (Shaoxing / alcool / n'est-ce pas ? /réchauffé un peu /alors seulement /bien) | ||
12 | 对啊!有人喜欢喝热的! | Верно ведь! Есть люди, любят пить горячее. | Si, c'est exact ! Il y a des gens qui préfèrent le boire tiède ! |
duì a! yŏurén xĭhuan hē rè de! | (exact / ah ! // il-y-a-des-gens-qui / aiment / boire / réchauffé-de // | ||
我到无所谓! |
Мне без разницы. Я "доходить не то же". |
Mais moi, en fait, ça m'est égal ! | |
wŏ dào wúsuŏwèi! | moi par contre / indifféremment) | ||
13 | 人家说喝热的,容易喝醉! |
Народ говорит: пить горячим - легко напиться (опьянеть). |
On dit que lorsqu'on le boit chaud, on se saoule plus facilement ! |
rénjiā shuō hē rède, róngyì hē-zuì! | (les gens / disent // bu /chaud / de /aisément / boire-saoul) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 今天好几个人没来。 |
Сегодня много людей не прибыло (не пришло). |
Aujourd'hui, beaucoup de monde n'est pas venu. |
jīntiān hăo-jĭ-gè rén méi lái。 |
|||
2 | 这种酒很有名。 | Этот сорт алкоголя очень известен ("имеет имя"). |
Ce vin est très réputé (renommé, connu). (Cette variété, cette sorte de vin) |
zhèi zhŏng jiŭ hěn yŏumíng。 |
|||
3 | 我不喜欢喝热的。 |
Мне не нравится пить [алкоголь] горячим. |
Je n'aime pas (le) boire chaud. |
wŏ bù xĭhuan hē rède。 | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Les chinois n'écrivent pas (les caractères) de la môme façon que nous. | |
2 | II est saoul. | ||
3 | Lequel est le plus célèbre, le Maotai ou bien le Shaoxing ? | ||
4 | Est-ce que ta femme (ton mari) aime boire ? | ||
p46 (86) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
第 | dì |
/номер по порядку/ |
竹𢎨 |
竹 | zhú |
бамбук |
|
𢎨弓 | gōng |
лук (оружие) |