ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

 

汉语

Перевод

 
  hànyŭ msp54.wav

p20 (33)

  第五十四课 Урок 54 CINQUANTE-QUATRIÈME LEÇON
  dì wŭ-shí sì kè    
 

 

   
  包饺子

Готовить ("заворачивать") пельмени

On prépare des raviolis
  bāo jiăozi    
       
1 英国的华侨多不多?

В Англии китайцев-переселенцев ("английских цветных эмигрантов") много или нет?

En Angleterre, est-ce qu'il y a beaucoup de chinois d'outre-mer ?
  yīngguó de huáqiáo duō bù duō?   (Angleterre / de / chinois d'outre-mer / nombreux pas-nombreux ?)
2 很多!比法国的还要多呢!

Очень много! А во Франции ещё больше ("Относительно французские, ещё будет больше ведь") .

Oui ! Énormément ! Encore plus qu'en France !
 

hěn duō! bĭ făguó de hái yào duō ne!

  (très / nombreux // comparé à / France / de / encore plus /nombreux / ne !)
3

,中国饭馆儿一定很多!

Тогда, китайских ресторанов наверняка очень много! Mais alors, il y a certainement beaucoup de restaurants chinois !
  nà, zhōngguó fànguănr yīdìng hěn duō!   (alors ! / chinois / restaurants / certainement /très nombreux!
4 是不少!可是我不常去!

/Действительно/ не мало! Но я часто не хожу (туда).

Oh oui ! Il y en a beaucoup, mais moi je n'y vais pas souvent !
  shì bù shăo! kěshì wŏ bù cháng qù!   (en effet /pas /peu //mais /moi /pas souvent/ (y) aller)
5 为什么? Отчего? Et pourquoi donc ?
  wèishénme?    
6 第一,有点儿贵。 Во-первых, "быть немножко" дорого. Premièrement, parce que c'est trop cher.
  dìyī, yŏudiănr guì。   (numéro / un //c'est un peu /cher)
7 第二呢? А во-вторых? Et deuxièmement ?
  dì’èr ne?    
8 第二,都是广东菜!我不太爱吃!

Второе, всё - "кантонская" еда. Мне не очень нравится есть [такую еду].

Deuxièmement, Parce que ce n'est que de la cuisine cantonaise ! Et je n'en raffole pas!
  dì’èr, dōu shì guăngdōng cài! wŏ bù tài ài chī!   (numéro / deux // tous / c'est / cantonais / plats // moi /pas trop /aimer /manger)
9 还不如家里做的菜!是不是?

Тем более, не так хороша [еда в ресторане] как дома сделанная еда! Верно или нет?

Ah ! Ça ne vaut pas les plats que l'on se cuisine chez soi ! N'est-ce pas !?
  hái bùrú jiā-lĭ zuò-de cài! shì bù shì?   (ça ne vaut quand même pas / à la maison / faits / de /plats // vrai-pas vrai ?)
10 是啊!我们家里差不多
每个星期都包一次饺子!

Ага! Мы дома, почти
каждую неделю /все/ [все недели], готовим /один заход, номер/ пельмени!

Absolument ! Chez nous à la maison, à peu près une fois par semaine,
on prépare des raviolis (chinois) !
 

shì a! wŏmen jiālĭ chàbuduō
měi gè xīngqī dōu bāo yī-cì jiăozi!

  (en effet / ah ! // nous / à la maison /presque /
chaque / semaine à chaque fois / envelopper (préparer) / une fois / raviolis à la vapeur)
11 饺子很好吃!锅贴儿呢? Пельмени очень вкусные! А жареные пельмени? Les raviolis, c'est vraiment délicieux ! ... Et les raviolis grillés, alors ?
  jiăozi hěn hăochī! guōtiēr ne?

锅贴 "кастрюля приклеивать"

 
12 我们还是喜欢蒸饺儿。

Мы скорее предпочитаем на пару пельмени.

Nous, on préfère plutôt les raviolis cuits à la vapeur.
  wŏmen háishi xĭhuan zhēng jiăor。   (nous / quand même / préférer / cuits à l'étuvée / raviolis)
13 好!老王,你什么时候
请我到你家去
一块儿包饺子吃?

Хорошо! "Старый" Ванг2, ты когда
пригласишь меня /к тебе домой/ /идти/
вместе пельменей поесть?

Parfait ! Dis-moi, Wang ! Quand est-ce que tu
m'invites chez toi ? Comme ça, on pourra (faire et) manger ensemble des raviolis !
  hăo! lăo wáng, nĭ shénme shíhou
qĭng wŏ dào nĭ jiā qù
yīkuàir bāo jiăozi chī?
  (bien / Vieux Wang ! / toi /quand ? /
inviter/ moi
/ à / ta maison / aller /
ensemble / préparer / raviolis / (pour les) manger)
14 ... 这个!很对不起!

Эм.. это... очень извини !

Euh ! ... eh bien ! . . . c'est- à- dire que. . . je suis vraiment désolé !
 

ńg [en]... zhège! hěn duìbuqĭ!

  (euh ! /ça ! /vraiment désolé ! 
  这个!... 我最近很忙啊!

Это... Я в последнее время очень занят, а!

Euh ! . . . C'est-à-dire que . . .voilà : ces jours-ci, je suis vraiment débordé !
 

zhège! ... wŏ zuìjìn hěn máng a

  ça // moi / ces jours derniers / très occupé / ah !
  以后给你打电话吧! Позже/потом тебе позвоню же! Mais plus tard, (bien sûr, ) je te donnerai un coup de téléphone!
  yĭhòu gěi nĭ dă diànhuà ba!   plus tard / pour / toi / appeler au téléphone/allez !)
       
  练习 Упражнение  
  liànxí    
       
1 这个比那个好!

Это лучше чем то.
Это по сравнению то хорошо!

Celui-ci est mieux que celui-là !

  zhège nàge hăo    
2 家里做的菜比这个饭馆儿的菜好吃!

Дома сделанная еда по сравнению с ресторанной едой вкуснее (вкусная, "хорошо кушать").

Les plats que l'on fait chez nous sont meilleurs que ceux de ce restaurant !
 

jiālĭ zuò de cài bĭ zhèige fànguănr de cài hăochī

   
3 我还是喜欢这个!

Я скорее/более предпочту это.
"Мне всё ещё нравится это."

Je préfère plutôt celui-ci !
  wŏ háishi xĭhuan zhège!    
4 在饭馆儿吃饺子,还不如在家里吃呢!

В ресторане есть/кушать пельмени, "по-любому не соответствует дома кушать" ведь!

Manger des raviolis au restaurant, ça ne vaut pas en manger chez soi !
  zài fànguănr chī jiăozi, hái bùrú zài jiālĭ chī ne!    
5 我差不多每天都去!

Я почти каждый день /все/ [все дни] хожу [туда].

J'y vais presque tous les jours !
  chàbuduō měitiān dōu qù!

"разница небольшая" - почти

 
       
  完成 句子 "Дополните предложение."  
  wánchéng jùzi Постарайтесь перевести, восприятие на слух.  
1 ...   Je préfère plutôt le voiture de ton père.
2     Ton père est plus âgé que le mien.
3     Je n'y vais pas très souvent.
4     Je comprends presque tout.
 

p24 (42)

   


Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
luò

падать, снижаться

艹(艸草)洛
luò

(фамилия), (река)

氵各
каждый 夂口
zhĭ

прийти поздно