汉语 |
Перевод |
||
hànyŭ | msp54.wav |
p20 (33) |
|
第五十四课 | Урок 54 | CINQUANTE-QUATRIÈME LEÇON | |
dì wŭ-shí sì kè | |||
|
|||
包饺子 |
Готовить ("заворачивать") пельмени |
On prépare des raviolis | |
bāo jiăozi | |||
1 | 英国的华侨多不多? |
В Англии китайцев-переселенцев ("английских цветных эмигрантов") много или нет? |
En Angleterre, est-ce qu'il y a beaucoup de chinois d'outre-mer ? |
yīngguó de huáqiáo duō bù duō? | (Angleterre / de / chinois d'outre-mer / nombreux pas-nombreux ?) | ||
2 | 很多!比法国的还要多呢! |
Очень много! А во Франции ещё больше ("Относительно французские, ещё будет больше ведь") . |
Oui ! Énormément ! Encore plus qu'en France ! |
hěn duō! bĭ făguó de hái yào duō ne! |
(très / nombreux // comparé à / France / de / encore plus /nombreux / ne !) | ||
3 |
那,中国饭馆儿一定很多! |
Тогда, китайских ресторанов наверняка очень много! | Mais alors, il y a certainement beaucoup de restaurants chinois ! |
nà, zhōngguó fànguănr yīdìng hěn duō! | (alors ! / chinois / restaurants / certainement /très nombreux! | ||
4 | 是不少!可是我不常去! |
/Действительно/ не мало! Но я часто не хожу (туда). |
Oh oui ! Il y en a beaucoup, mais moi je n'y vais pas souvent ! |
shì bù shăo! kěshì wŏ bù cháng qù! | (en effet /pas /peu //mais /moi /pas souvent/ (y) aller) | ||
5 | 为什么? | Отчего? | Et pourquoi donc ? |
wèishénme? | |||
6 | 第一,有点儿贵。 | Во-первых, "быть немножко" дорого. | Premièrement, parce que c'est trop cher. |
dìyī, yŏudiănr guì。 | (numéro / un //c'est un peu /cher) | ||
7 | 第二呢? | А во-вторых? | Et deuxièmement ? |
dì’èr ne? | |||
8 | 第二,都是广东菜!我不太爱吃! |
Второе, всё - "кантонская" еда. Мне не очень нравится есть [такую еду]. |
Deuxièmement, Parce que ce n'est que de la cuisine cantonaise ! Et je n'en raffole pas! |
dì’èr, dōu shì guăngdōng cài! wŏ bù tài ài chī! | (numéro / deux // tous / c'est / cantonais / plats // moi /pas trop /aimer /manger) | ||
9 | 还不如家里做的菜!是不是? |
Тем более, не так хороша [еда в ресторане] как дома сделанная еда! Верно или нет? |
Ah ! Ça ne vaut pas les plats que l'on se cuisine chez soi ! N'est-ce pas !? |
hái bùrú jiā-lĭ zuò-de cài! shì bù shì? | (ça ne vaut quand même pas / à la maison / faits / de /plats // vrai-pas vrai ?) | ||
10 |
是啊!我们家里差不多 每个星期都包一次饺子! |
Ага! Мы дома, почти |
Absolument ! Chez nous à la maison, à peu près une
fois par semaine, on prépare des raviolis (chinois) ! |
shì a! wŏmen jiālĭ chàbuduō
|
(en effet / ah ! // nous / à la maison /presque / chaque / semaine à chaque fois / envelopper (préparer) / une fois / raviolis à la vapeur) |
||
11 | 饺子很好吃!锅贴儿呢? | Пельмени очень вкусные! А жареные пельмени? | Les raviolis, c'est vraiment délicieux ! ... Et les raviolis grillés, alors ? |
jiăozi hěn hăochī! guōtiēr ne? |
锅贴 "кастрюля приклеивать" |
||
12 | 我们还是喜欢蒸饺儿。 |
Мы скорее предпочитаем на пару пельмени. |
Nous, on préfère plutôt les raviolis cuits à la vapeur. |
wŏmen háishi xĭhuan zhēng jiăor。 | (nous / quand même / préférer / cuits à l'étuvée / raviolis) | ||
13 |
好!老王,你什么时候 请我到你家去 一块儿包饺子吃? |
Хорошо! "Старый" Ванг2, ты когда |
Parfait ! Dis-moi, Wang ! Quand est-ce que tu m'invites chez toi ? Comme ça, on pourra (faire et) manger ensemble des raviolis ! |
hăo! lăo wáng, nĭ shénme shíhou
qĭng wŏ dào nĭ jiā qù yīkuàir bāo jiăozi chī? |
(bien / Vieux Wang ! / toi /quand ? / inviter/ moi / à / ta maison / aller / ensemble / préparer / raviolis / (pour les) manger) |
||
14 | 嗯... 这个!很对不起! |
Эм.. это... очень извини ! |
Euh ! ... eh bien ! . . . c'est- à- dire que. . . je suis vraiment désolé ! |
ńg [en]... zhège! hěn duìbuqĭ! |
(euh ! /ça ! /vraiment désolé ! | ||
这个!... 我最近很忙啊! |
Это... Я в последнее время очень занят, а! |
Euh ! . . . C'est-à-dire que . . .voilà : ces jours-ci, je suis vraiment débordé ! | |
zhège! ... wŏ zuìjìn hěn máng a! |
ça // moi / ces jours derniers / très occupé / ah ! | ||
以后给你打电话吧! | Позже/потом тебе позвоню же! | Mais plus tard, (bien sûr, ) je te donnerai un coup de téléphone! | |
yĭhòu gěi nĭ dă diànhuà ba! | plus tard / pour / toi / appeler au téléphone/allez !) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 这个比那个好! |
Это лучше чем то. |
Celui-ci est mieux que celui-là ! |
zhège bĭ nàge hăo! | |||
2 | 家里做的菜比这个饭馆儿的菜好吃! |
Дома сделанная еда по сравнению с ресторанной едой вкуснее (вкусная, "хорошо кушать"). |
Les plats que l'on fait chez nous sont meilleurs que ceux de ce restaurant ! |
jiālĭ zuò de cài bĭ zhèige fànguănr de cài hăochī! |
|||
3 | 我还是喜欢这个! |
Я скорее/более предпочту это. |
Je préfère plutôt celui-ci ! |
wŏ háishi xĭhuan zhège! | |||
4 | 在饭馆儿吃饺子,还不如在家里吃呢! |
В ресторане есть/кушать пельмени, "по-любому не соответствует дома кушать" ведь! |
Manger des raviolis au restaurant, ça ne vaut pas en manger chez soi ! |
zài fànguănr chī jiăozi, hái bùrú zài jiālĭ chī ne! | |||
5 | 我差不多每天都去! |
Я почти каждый день /все/ [все дни] хожу [туда]. |
J'y vais presque tous les jours ! |
wŏ chàbuduō měitiān dōu qù! |
"разница небольшая" - почти |
||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Je préfère plutôt le voiture de ton père. | |
2 | Ton père est plus âgé que le mien. | ||
3 | Je n'y vais pas très souvent. | ||
4 | Je comprends presque tout. | ||
p24 (42) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
落 | luò |
падать, снижаться |
艹(艸草)洛 |
洛 | luò |
(фамилия), (река) |
氵各 |
各 | gè | каждый | 夂口 |
夂 | zhĭ |
прийти поздно |