ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

 

汉语

Перевод  
  hànyŭ msp51.wav p8 (10)
  第五十一课

Урок 51

CINQUANTE ET UNIÈME LEÇON
 

dì wŭ-shí yī kè

   
       
  从图书馆来 Из библиотеки пришёл Je viens de la bibliothèque
  cóng túshūguăn lái    
       
1 小张!你跟我一块儿进城,好不好?

"Маленький" Джанг1! Ты, со мной вместе, идёшь в город, ладно?

Eh ! Zhang ! Est-ce que tu veux aller avec moi en ville ?
  xiăo zhāng! nĭ gēn wŏ yīkuàir jìn chéng, hăobùhăo?   (petit / ZHANG // toi /avec /moi /ensemble / entrer-(en)-ville)
(d'accord ?)
2 干嘛去?

Зачем?
"Делать зачем идти?"

Pourquoi faire ?
  gànma qù?   (pour faire quoi ? /y aller)
3 买一本儿词典!

Купить /одну книгу/ словарь!

(Pour) acheter un dictionnaire !
  măi yī běnr cídiăn!   (acheter / un / (spécificatif des livres) /dictionnaire)
4 你为什么不到图书馆去借一本儿呢? Ты почему не пойдёшь в библиотеку взять одну /книгу/? Pourquoi ne vas-tu pas plutôt à la bibliothèque en emprunter un (exemplaire) ?
  nĭ wèishénme bù dào túshūguăn qù jiè yī běnr ne?   (toi / pourquoi ? / ne pas / à / bibliothèque / aller)
(emprunter / un / (spécificatif) / alors ?)
5 我刚从图书馆来!已经有人借走了!

Я как раз из библиотеки (прибыл). Уже кто-то взял-пошёл (одолжил)!

J'en viens, de la bibliothèque !
Il y a déjà quelqu'un qui l'a emprunté !
  wŏ gāng cóng túshūguăn lái! yĭjīng yŏurén jiè-zŏu le   (moi / à l'instant / de / bibliothèque / venir ) (déjà / il y a quelqu'un (qui) / emprunter-partir / le)
6 真的吗?那本词典叫什么? Правда? Этот словарь, как называется? C'est vrai ? . . . Mais comment s'appelle donc ce dictionnaire ?
  zhēnde ma? nà běn cídiăn jiào shénme?    
7 叫:“法汉科技小词典! Называется "Французско-Китайский научно-технический малый словарь". (Il) s'appelle "Petit dictionnaire français-chinois scientifique et technique" !
  jiào:“ fă hàn kējì xiăo cídiăn»!   (s'appelle / français-chinois / sciences-techniques /petit / dictionnaire)!
8 我怎么没听说过这么一本词典呢? Я почему не слыхал (как говорили) об этом словаре? Comment se fait-il que je n'aie jamais entendu parler d'un tel dictionnaire ?
  wŏ zěnme méi tīng-shuō-guo zhème yī běn cídiăn ne?   (moi / comment (se fait-il que) ? / ne jamais avoir entendu parler (de)) (un tel / (spécificatif) / dictionnaire / ne ?)
9 刚出版的嘛! Только что выпустили, однако! Il vient juste de sortir !
  gāng chūbănde ma!   (depuis peu de temps /publié / ma (eh bien) !)
10 哦!怪不得! О! Не удивительно! Ah bon ! Alors ce n'est pas étonnant !
  ó! guài-bu-dé   (oh ! /pas étonnant )
11 好!快去买! Ладно, идём скорее! Bon, allez ! Dépêchons-nous d'aller l'acheter !
  hăo! kuài qù măi!   (bien ! // vite /allons /acheter)
12 急什么?下个礼拜去,不行吗? Почему спешка? На следующее воскресение пойдём, не устроит ли? Pourquoi es-tu si pressé ? On ira la semaine prochaine ! Non ?
  jí shénme? xià-gè lĭbài qù, bùxíng ma?   (pressé (par) / quoi ? // la semaine prochaine / (y) aller / ça ne va pas / est-ce que ?)
13 不行!下个礼拜肯定卖完了!

Не пойдёт! До следующего воскресенья наверняка продадут полностью!

Non ! La semaine prochaine, il n'en restera certainement plus aucun (en vente) !
 

bùxíng! xià gè lĭbài kěndìng mài-wán le

  (ça ne va pas ! // la semaine prochaine/ à coup sûr / vendu-terminé / le !)
14 哦!大家都想买,是吧!

О! Все /все/ хотят купить, верно!

Ah bon ? C'est sans doute que tout le monde a envie d'en acheter, n'est-ce pas ?
 

ó! dàjiā dōu xiăng măi, shì ba

  (Ah bon ? // Tout le monde / tous /a envie de / acheter / n'est-ce pas ?)
15 是啊!而且又只印了一万本儿! Ага! К тому же, опять, только напечатали 10000 экземпляров ("корней")! Absolument ! Et en plus, ils ne l'ont tiré qu'à dix mille exemplaires !
  shì a! érqiě yòu zhĭ yìn le yī-wàn běnr!   (Oui ! ah ! //en outre /par ailleurs /seulement/ imprimé / 10 000 /exemplaires)
16

那!是太少了!

Во! Вправду очень мало/"мелко"!

Alors là, vraiment, ce n'est pas assez !
  nà! shì tài shăo le!   (alors ! // effectivement ! / trop / peu / le !)
17 好!那咱们马上去吧!

ОК! Тогда, мы (я с тобой) немедленно идём ка!

Bon, allez ! Maintenant on y va !
 

hăo! nà zánmen măshàng qù ba

  (bien ! // alors / / nous / immédiatement / (y) aller/allez !)
       
  练习 Упражнение  
  liànxí    
       
1 我们为什么不到那里去? Отчего бы нам туда не пойти? Pourquoi n'allons-nous pas là-bas ?
  wŏmen wèishénme bù dào nàli qù?    
2 他们已经卖了两万本儿! Они уже продали 20 000 экземпляров. Ils (en) ont déjà vendu vingt mille exemplaires.
  tāmen yĭjīng mài le liăng-wàn běnr!    
3 我从来没吃过中国饭。

Я (раньше - "вовсе" не) никогда не ела китайскую еду.

Je n'ai (encore) jamais mangé chinois.
 

cónglái méi chī-guo zhōngguó fàn。

   
4 我只去了两次。 Я только ходил пару раз (туда). Je n'y suis allé que deux fois seulement.
  wŏ zhĭ qù le liăng cì。    
5 他们从什么地方来? Они откуда прибыли? D'où viennent-ils (de quel endroit) ?
  tāmen cóng shénme dìfāng lái?    
       
  完成 句子 "Дополните предложение."  
  wánchéng jùzi Постарайтесь перевести, восприятие на слух.  
1 ...   Je n 'ai envie de manger que du pain.
2     Je n'ai (encore) jamais mangé de plats chinois.
3     J'ai entendu dire qu'ils venaient de (la province du) Si-chuan.
4     Est-ce que tu es libre le semaine prochaine ?
  p13 (20)    


Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
zhĭ

указывать пальцем

()
zhĭ намерение, цель 匕日
черпак