汉语 |
Перевод |
||
hànyŭ | msp45.wav |
p138 (274) |
|
第四十五课 |
Урок 45 |
QUARANTE-CINQUIÈME LEÇON | |
dì sì-shí wŭ kè |
|||
不舒服 |
Нездоровится |
Pas très en forme | |
bù shūfu | |||
1 |
张先生!好像外边儿有人! |
Господин Джанг1! Кажется, снаружи кто-то есть! | Monsieur Zhang ! On dirait qu'il y a quelqu'un dehors ! |
zhāng xiānsheng! hăoxiàng wàibianr yŏurén! |
(Zhang /Monsieur ! // on dirait (que) /dehors/ il y a / gens) | ||
2 | 谁呀? | Кто там? | Qui est là ? |
shéi yā? |
|||
3 | 我是王春的姐姐! |
Я - Ванг2 Тчхун1 -вская старшая сестра! |
Je suis la sœur de Wang Chun ! |
wŏ shì wáng chūn de jiějie! | |||
4 | 进来!进来!他怎么了? | Входи, входи! Что с ним? | Entre ! Entre ! . . . Qu'est-ce qu'il lui est arrivé ? .... |
jìnlai! jìnlai! tā zěnme le? | (entre ! / viens ! //entre ! / viens ! // lui / qu'a-t-il?) | ||
5 | 我那本书,带来了吗? |
Моя эта /корень/ книга, принесли её? |
Et mon livre alors, est-ce que tu l'as apporté ? |
wŏ nèi běn shū, dàilái le ma? |
(mon /ce / (spécificatif) /livre//porter-venir/ le /est-ce que ?} | ||
6 | 王春今天有点儿不舒服; |
Ванг Тчхун сегодня немножко нездоров, |
Aujourd'hui Wang Chun n'est pas très en forme; |
wáng chūn jīntiān yŏudiănr bù shūfu; | (aujourd'hui / Wang Chun / (avoir) un peu / pas en forme) | ||
7 | 他说他不能来。 | он говорит, он не может прийти. | Il dit qu'il ne pourra pas venir. |
tā shuō tā bù néng lái。 | (il / dit / lui /ne pas /pouvoir / venir) | ||
8 | 哦!他病了! | О! Он болен! | Oh ! Il est malade? |
ó! tā bìng le! | |||
9 | 他有点儿感冒! | Он немножко простудился. | (Je pense qu'il doit) être un peu grippé ! |
tā yŏudiănr gănmào! | (lui / (avoir) un peu /grippé) | ||
10 | 没什么关系吧? |
Ничего серьёзного? |
J'espère que ce n'est pas trop grave !...... |
méi shénme guānxi ba? |
(il n'y a pas / la moindre / implication /n'est-ce pas ? | ||
11 | 那,我那本书,怎么办呢? |
И, эта моя книга, что с ней? |
Mais alors, et mon livre ? Comment faire ? |
nà, wŏ nèi běn shū, zěnme bàn ne? |
// mais alors ...) | ||
12 | 他说很对不起,让你等了很久。 | Он говорит, очень извиняется, что заставил тебе ждать так долго. | Il dit qu'il est vraiment désolé (de) vous faire attendre si longtemps ! |
tā shuō hěn duìbuqĭ, ràng nĭ děng le hěn jiŭ。 | (il / dit / très / désolé / faire en sorte que / vous / attendre / très longtemps) | ||
13 | 是啊!这本书,我很需要! | Правда! Эта книга, мне очень нужна! | Effectivement ! .... Ce livre, j'en ai vraiment besoin ! |
shì ā! zhè běn shū, wŏ hěn xūyào! | (oui / ah ! // ce / (spécificatif) / livre // moi / très / (en avoir) besoin) | ||
14 | 我看,他明天晚上也不能来! | Понятно (я вижу/как я вижу/я думаю), завтра вечером он также не сможет прийти! | A mon avis, demain soir il ne pourra pas venir non plus ! |
wŏ kàn, tā míngtiān wănshang yě bù néng lái! | (moi / voir (que) // lui / demain /soir / également / ne pas /pouvoir / venir) | ||
15 |
那就等他病好了 再说吧! |
Ну, тогда, подожду как он поправится, |
Bon, eh bien, attendons qu'il soit guéri, et puis on en reparlera à ce moment là ! |
na jiù děng tā bìng-hăo-le
|
(alors / donc /attendre / lui /guéri / ensuite /
à nouveau /parler / allez !) |
||
16 | 还是你去找他吧! | Ещё лучше ("тем не менее", "либо"), ты пойди разыщи его (сам)! | Vous savez, je crois que le mieux serait quand même que vous alliez le chercher vous-même ! |
háishi nĭ qù zhăo tā ba! | (quand même (le mieux serait que) / vous /aller / chercher / lui !) | ||
17 | 那我现在就去吧! | Тогда, я сейчас же иду! | Bon, alors j'y vais tout de suite ! |
nà, wŏ xiànzài jiù qù ba! |
(alors / moi / maintenant / donc / aller) | ||
18 | 我实在很需要那本书! | Мне вправду очень нужна эта книга! | J'ai effectivement très besoin de ce livre ! |
wŏ shízài hěn xūyào nei běn shū! |
(moi / vraiment / très /avoir besoin de /ce livre) | ||
19 | 是啊!我知道!他借了四个月, |
Точно! Я поняла! Он одолжил (книгу) четыре месяца (назад), |
Mais oui, je sais bien ! Voilà déjà quatre mois qu'il vous l'a emprunté, |
shì ā! wŏ zhīdao! tā jiè le sì gè yuè, | (oui / ah ! // je / sais // if / a emprunté / le / quatre / (spécificatif) / mois) | ||
20 | 还没有还给你! | всё ещё не вернул тебе! | et il ne vous l'a toujours pas rendu ! |
hái méiyŏu huán gěi-nĭ! | (pas encore / rendue / vous // | ||
太不应该了! | Так не хорошо! "Очень не должен /абс. состояние/." |
Quel toupet ! | |
tài bù yīnggāi le! | trop / pas acceptable / le !) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 外边儿有没有人? |
Снаружи/на улице, есть люди (кто-то)? |
Est-ce qu'il y a des gens (du monde) dehors ? |
wàibian-r yŏu méi yŏu rén? |
|||
2 | 我这几天有点儿不舒服。 |
Я сегодня ("эти несколько дней") немножко нездорова ("иметь немного не комфортно"). |
(Moi) ces jours-ci je ne suis pas très en forme. |
wŏ zhèi jĭ tiān yŏudiănr bù-shūfu。 |
|||
3 | 还给我吧! |
Верни мне это! ("верни дай мне ка!") |
Rends-le moi ! |
huán gěi wŏ ba! | |||
4 | 你也需要这个吗? |
Тебе также это нужно? |
Toi aussi tu as besoin de ça ? |
nĭ yě xūyào zhèige ma? |
(Ou bien tu as besoin de cela aussi ?) | ||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Le mieux serait quand même que j'y aille moi aussi ! | |
2 | Demain soir non plus il ne peut (pourra) pas venir. | ||
3 | Quand es-tu libre ? Quand êtes-vous libre ? | ||
p142 (281) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
波 | bō |
волна |
氵皮 |
皮 | pí |
кожа |