汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ |
msp33.wav | p96 (189) |
||
第三十三课 |
Урок 33 |
TRENTE TROISIÈME LEÇON | |
dì sānshí sān kè | |||
难不难? | Трудно или нет? Трудно ли? |
Est-ce que c'est difficile ? | |
nán bù nán? | |||
1 | 我听说你学中文! | Я слыхал (что говорят), ты учишь Китайский язык! | J'ai entendu dire que tu apprenais le chinois ! |
wŏ tīngshuō nĭ xué zhōngwén! | (moi / entendre-dire / toi apprendre / langue chinoise) | ||
2 | 是!上个月就开始了! |
Да! В прошлом месяце /именно/ начала! |
C'est exact ! J'ai commencé (dès) le mois dernier ! |
shì! shàng gè yuè jiù kāishĭ le! | (oui ! // le mois dernier / déjà / commencé / le) | ||
3 | 怎么样?难不难? | Ну и как? Трудно или нет? | Alors ! C'est difficile ? |
zěnmeyàng? nán bù nán? | (comment c'est ? // difficile-pas-difficile ? ) | ||
4 | 说话还可以, | Говорить (Разговорная речь) /как-то, "ещё"/ могу, | Pour parler, ça peut encore aller, |
shuōhuà hái kěyĭ, | (parler / paroles / encore / possible // | ||
写字比较难! |
писать (рисовать иероглифы) относительно трудно! |
mais c'est écrire qui est difficile ! | |
xiězì bĭjiào nán! | écrire / caractères / relativement / difficile) | ||
5 | 对!汉字是不容易写! |
Верно! Китайские иероглифы (символы) непросто писать! |
C'est vrai ! Les caractères chinois ne sont pas faciles à écrire ! |
duì! hànzì shì bùróngyì xiě! | (exact ! // idéogrammes chinois / effectivement / pas / facile (à) / écrire) | ||
6 | 要花很多时间! | Требует/необходимо затратить очень много времени! | Il faut vraiment y passer (consacrer) beaucoup de temps ! |
yào huā hěnduō shíjiān! | (il faut / dépenser / très-beaucoup / temps) | ||
7 | 说话呢? | А речь? | Et pour parler, alors ? |
shuōhuà ne? | (parler / alors ?) | ||
8 | 我有录音机!很方便! | У меня есть магнитофон! Очень удобно! | J'ai un magnétophone ! C'est très pratique ! |
wŏ yŏu lùyīnjī! hěn fāngbiàn! | (moi / avoir / magnétophone // très / pratique) | ||
9 | 你学广东话吗? |
Ты учишь Cantonese ("кантонский") диалект? |
... C'est le cantonais que tu étudies ? |
nĭ xué guăngdōnghuà ma? | (tu / étudies / langue cantonaise / est-ce que ?) | ||
10 | 不!我学北京话! | Нет! Я учу Пекинский диалект! | Non ! J'étudie le pékinois ! |
bù! wŏ xué běijīng huà! | (non ! // moi / étudier / langue de Pékin) | ||
11 | 广东话和北京话的写法儿一样吗? |
Cantonese и Пекинский диалект -ная письменность ("письменности способ") одинаковые/аналогичные? |
Est-ce que le cantonais et le pékinois s'écrivent de la même façon ? |
guăngdōng huà hé běijīng huà de xiě-fă-r yīyàng ma? | (langue cantonaise / et / langue de Pékin / de / façon d écrire / pareil / est-ce que ?) | ||
12 | 一样!大家都用汉字! | Одинаковые! Все везде ("большой дом все") используют китайские иероглифы. | Oui ! tout le monde emploie les idéogrammes chinois ! |
yīyàng! dàjiā dōu yòng hànzì! | (pareil ! // tout le monde / tous / utiliser / idéogrammes chinois) | ||
13 | 写一样,可是说就不一样了! |
Письменность аналогичная, но речь/говор /именно/ разные! |
Ça s'écrit pareil, mais par contre ça se prononce différemment ! |
xiě yīyàng, kěshì shuō jiù bùyīyàng le! | (écrire / pareillement // mais / parler / alors / pas / pareil / le !) | ||
14 | 现在大家都懂北京话! | Сейчас, все /все/ понимают Пекинский диалект! | (Mais) maintenant, ils comprennent tous le pékinois ! |
xiànzài dàjiā dōu dŏng běijīng huà! | (maintenant / tout le monde / tous / comprendre / langue de Pékin) | ||
15 | 这样很方便! | Это/такое, очень удобно! | Comme ça c'est plus pratique ! |
zhèyàng hěn fāngbiàn! | (de cette façon / très / commode) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 我听说她快要来了。 | Я слыхала ("слышать говорить"), она скоро прибудет ("намеревается прибывать /абсолютное состояние/"). | J'ai entendu dire (qu')elle allait bientôt arriver (venir). |
wŏ tīngshuō tā kuài yào lái le。 | |||
2 | 你会不会写汉子? |
Ты можешь (или нет) писать иероглифы (китайские символы)? |
Est-ce que tu sais écrire (les) caractères chinois ? |
nĭ huì bù huì xiě hànzi? | |||
3 | 我们大家都很高兴。 | Мы все очень рады. | Nous (tous), nous sommes (très) contents. |
wŏmen dàjiādōu hěn gāoxìng。 | |||
4 | 我听说汉字不容易学。 | Я слыхал, иероглифы сложно (не легко) изучать. | J'ai entendu dire (que) les caractères chinois n'étaient pas (très) faciles (à) étudier. |
wŏ tīngshuō hànzì bùróngyì xué。 | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Il est parti (dès) le mois dernier ! | |
2 | Est-ce que c'est pratique ? | ||
3 | Maintenant, tout le monde (le) sait. | ||
4 | J'ai entendu dire qu'il (allait) commencer l'année prochaine (à l'étudier). | ||
p99 (196) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
游 | yóu |
плыть; скитаться, путешествовать |
氵斿 |
氵(水) | shuĭ |
вода |
|
斿 | yóu |
плыть; гребешки снизу на флаге |
㫃子 |
㫃(方人) | fāng rén |
квадрат людей |
|
子 | zĭ |
ребёнок, сын |
|
旅 | lǚ |
военная бригада; путешествовать |
㫃氏 |
氏 | shì |
род, клан, фамилия |