Стандартные конструкции : (уровень 2) |
17.10 | ||
让它知道你不怕它。 | Дай ему знать, что не боишься его. | Just let him know that you're not afraid of him. |
ràng tā zhīdao nĭ búpà tā。 | ||
一点也不疼, 你刚才给我的玩具熊 打了针。 |
Вовсе не больно. Ты, только что, моему игрушечному медведю укол сделал. |
It didn't hurt at all. You gave it to my teddy bear. |
yīdiǎn yěbù téng, nĭ gāngcái gěi wǒde wánjù xióng dǎ le zhēn。 |
||
给他点鼻药水。 为什么? |
Ему, в нос капли/"лекарство вода" (делаю). Отчего (почему спрашиваешь)? |
Giving him nose drops...Why? |
gěi tā diăn bí yàoshuĭ。 wèishénme? |
||
不管你在做什么, 对着干。 |
(До сих пор), что бы ты не делал, наоборот делай. |
Whatever you've been doing, do the opposite. |
bùguăn nĭ zài zuò shénme, duì zhe gàn。 |
||
噢,她很好,谢谢。 管理员, 我打电话是为了别的! |
о, она в порядке, спасибо. Администратор, я звоню по другой причине! |
Oh, she's fine, thanks! I really called for another reason, Warden! |
ō, tā hěnhǎo, xièxie。 guǎnlǐyuán, wŏ dădiànhuà shì wèile biéde! |
||
来,潘先生。 你该吃药啦。 |
Выходите, господин Пхан. Тебе надо принять лекарство. |
Oh, come now, Mr. Peters, you must take your medicine. |
lái, pān xiānsheng。 nĭ gāi chī yào lā。 |
||
妈妈, 我能把它留在家里吗? |
Мама, я могу его оставить дома? | Can I keep him, Mum? |
māma, wŏ néng bă tā liú zài jiā lĭ ma? |
||
伪造的诱惑在 于一支二十九分的 圆珠笔 能让你做成生意。 |
Подделок/фальсификации привлекательность/очарование, что за /одна шт./ 29 "частей" шариковая ручка, может позволить тебе начать дело (достаточно чтобы начать это дело, фальсификацию). |
The tempting thing about forgery is that one 29 pence ballpoint pen puts you in business! |
wèizàode yòuhuò zài yú yī zhī èrshí jiŭ fèn de yuánzhūbĭ néng ràng nĭ zuò chéng shēngyi。 |
||
我会干得很晚,亲爱的。 这儿有些变化。 |
Я могу работать очень допоздна, дорогая. Тут, немного, изменения (произошли). |
I'm working late, dear. There have been a few changes around here. |
wŏ huì gàn de hěn
wăn, qīn’ài de。 zhèr yŏuxiē biànhuà。 |
||
注意到你穿条纹西装 显高吗? |
Заметил, ты носишь полоску костюм, кажешься выше? |
Notice how a striped suit makes you seem taller! |
zhùyìdào nĭ chuān tiáowén xīzhuāng xiăn gāo ma? |
||
顺便提一下, 我对房东说了 要一套大一点的公寓。 |
Кстати, упомяну, я хозяину (недвижимости) говорил, надо немного большей (размером) квартиру. |
By the way, I spoke to the landlord about a bigger flat. |
shùnbiàn dī yīxià, wŏ duì fángdōng shuō le yào yītào dà yīdiǎn de gōngyù。 |
||
是你老板 寄来的康复卡, 听上去像命令。 |
От твоего босса, /отправленная/ /прибывшая/ "здоровье поправляй" открытка. Звучит - как приказ. |
It's a "Get Well" card from your boss.
It sounds like an order. |
shì nĭ lăobăn jì lái de kāngfù kă, tīng-shàng-qù xiàng mìnglìng。 |
||
星期一早上 他总需要很久 才能出门。 |
Понедельника утро, ему всегда надо очень долго чтобы выйти (из дому). |
It always takes him a while to get going on Monday mornings. |
xīngqīyī zăoshang tā zŏng xūyào hěn jiŭ cái néng chūmén。 |
||
你不能因为晚会结束了 就走! 你就住在这儿! |
Ты не можешь потому что вечеринка закончена, домой идти! Ты /именно/ живёшь тут! |
You can't leave
just because the party's over! You live here! |
nĭ bùnéng yīnwèi wănhuì jiéshù le jiù zŏu! nĭ jiù zhù zài zhèr! |
||
你不觉得你的妈 把他宠坏了吗? |
Ты не думаешь, твоя мама, его балует (слишком)? |
Don't you think your mother is spoiling him? |
nĭ bùjué děi nĭde mā bă tā chǒnghuài le ma? |
||
祝贺您,先生! 您是我第一位顾客。 |
Поздравляю Вас, господин! Вы - мой первый клиент. |
Congratulations, sir! You're my first customer. |
zhùhè nín, xiānsheng! nín shì wŏ dìyī wèi gùkè。 |
||
佳勤是个好职工, 他四十一年来 没有一天缺勤。 |
Тьжья-Тчхинь - хороший работник. Он, за 40 лет, ни одного дня не отсутствовал. |
Bartlett is a good worker. He hasn't missed a day in 41 years! |
jiā qín shì gè hăo zhígōng, tā sìshí yī niánlái méiyŏu yītiān quēqín。 |
||
不再看恐怖电影了。 那是最后一部。 |
Больше фильмы ужасов не смотрим. "Тот" - последний /часть/. |
No more horror movies and that's final. |
bùzài kàn kŏngbù diànyĭng le。 nà shì zuìhòu yī bù。 |
||
没有,你不在时 我没有和任何男人 约会。 |
Нет, тебя не было пока, я, ни с каким другим мужчиной, (не было) свиданий. |
No, I didn't go out with any other men while you were away. |
méiyŏu, nĭ bùzài shí wŏ méiyŏu hé rènhé nánrén yuēhuì。 |
||
那是让你看看 刹车的作用! 现在我们开它出去测速。 |
Это, чтоб дать тебе увидеть тормоза (машины) эффективность! Сейчас, мы повезём/поведём её на измерение/тест скорости. |
That was to show you how the brakes work! Now we'll take her out for the speed test. |
nà shì ràng nĭkàn kàn shāchē de zuòyòng! xiànzài wŏmen kāi tā chūqu cè sù。 |
||
坦率地说,美蓉, 过去我们有老鼠的时候, 我更高兴点。 |
Откровенно говоря, Мэй Ронг, ранее, у нас мыши были когда , я более счастлив (был). |
Frankly, Mildred, I was a lot happier when we had mice. |
tănshuài de shuō, měi róng, guòqù wŏmen yŏu lăoshŭ de shíhou, wŏ gènggāo xīng diăn。 |
||
是的,她在等你。 不过,反正她在家。 |
Да, она ждёт тебя (знала что придёшь). Однако, вправду (всё таки) дома. |
Yes, she was expecting you, but she's home anyway. |
shìde, tā zài děng nĭ。 bùguò, fănzhèng tā zài jiā。 |
||
我们扯平啦! 这是我第一次 给人打针。 |
Мы равны (тогда). Это - мой первый раз "человеку"/кому-то укол делаю. |
Well that makes us even! This is the first time I've ever given one! |
wŏmen chě píng lā! zhè shì wŏ dìyīcì gěi rén dăzhēn。 |
||
我在想把这变成 我最后一次旅行。 |
Я полагаю, /думаю/будет/ /сделаю/ это станет моим последним путешествием. |
I'm thinking about making this my last trip. |
wŏ zài xiăng bă zhè biànchéng wŏ zuìhòu yīcì lǚxíng。 |
||
他只是个毛手毛脚, 本性善良的 乡村小伙子。 马棚后面是一个油田。 |
Он всего лишь неуклюжий, по природе добрый деревенский парень. За амбаром позади - нефтяное поле. |
He's just a big, clumsy, good-natured country boy.
That thing behind the barn is an oil well. |
tā zhĭshì gè máoshŏumáojiăo, běnxìng shànliáng de xiāngcūn xiăohuŏzi。 mă-péng hòumiàn shì yīgè yóutián。 |
||
他并不重,爸爸, 你站在他的滑雪板上啦。 |
Он вовсе не тяжёлый, папа. Ты стоишь на его лыжах сверху. |
He's NOT heavy, Daddy. You're standing on his skis. |
tā bìngbù zhòng, bàba, nĭ zhàn zài tāde huáxuěbăn shàng lā。 |
||
他四十六岁, 但他的精力 与年龄 比他大一倍的 人一样。 |
Ему 46, однако, его жизненная сила, с возраста, /относительно он/ (как он) /один кратное/ человека подобно (в два раза большего возраста). |
He's forty-six, but he has the vigour of a man twice his age. |
tā sìshíliù suì, dàn tāde jīnglì yŭ niánlíng bĭ tā dà yī bèi de rén yīyàng。 |
||
求求你啦,小宝! 大家都在看你! |
Прошу тебя, Сяо Пао! Все, смотрят на тебя (не делай так)! |
Please, Clifford! Everybody's looking! |
qiú qiú nĭ lā, xiăo băo! dàjiā dōu zài kàn nĭ! |
||
我们订一个协议, 你别把你一天的事 告诉我, 我也不告诉你我的。 |
Мы (давай) договоримся ("заключим один пакт"). Ты, не (рассказывай) о твоего дня делах [не] сообщай мне , я не рассказываю о моём. |
Let's make a deal. You don't tell me about your day and I won't tell you about my day. |
wŏmen dìng yīgè xiéyì, nĭ bié bă nĭ yītiān de shì gàosu wŏ, wŏ yě bù gàosu nĭ wǒde。 |
||
莫太太,我们停一下, 把这事想清楚。 |
Госпожа Мо, мы "подождём разок". Это - немного обдумаем. |
Now let us pause for a moment, Mrs. Molbank, while we think this thing through. |
mò tàitai, wŏmen tíng yīxià, bă zhè shì xiăng qīngchu。 |
||
他为什么不能 像其它狗一样 躲在床底下呢? |
Он, отчего не может подобно другим собакам /одинаково/, прятаться под кроватью? |
Why can't he just hide under the bed like other dogs? |
tā wèishénme bùnéng xiàng qítā gŏu yīyàng duŏ zài chuáng dĭxia ne? |
||
别担心, 是个烂苹果! |
Не беспокойся. Гнилое яблоко! |
Don't worry, it's a rotten apple! |
bié dānxīn, shì gè làn píngguŏ! |
||
阿福,你把我们难住了。 不过,以后尸体解剖时 我们会发现 哪儿出了毛病! |
А-Фу, ты нас сбил с толку. Однако, трупа вскрытия после, мы сможем найти, где пошло плохо ("где вышёл изъян"). |
Frankly, you've got us stumped. But we'll find out what's wrong at the autopsy! |
ē fú, nĭ bă wŏmen nánzhù le。 bùguò, yĭhòu shītĭ jiěpōu shí wŏmen huì fāxiàn năr chū le máobìng! |
||
凡克, 你打保龄球多久了? |
Фан-Кхэа, ты, в боулинг как долго (играешь)? |
Just how long have you been bowling, Frank? |
fán kè, nĭ dǎ băo líng qiú duōjiŭ le? |
||
九乘以六等于七十二! 妈妈在算帐时, 你别打扰,行吗? |
9 на 6 - 72! Мама бухгалтерию делает когда, ты не мешай, ладно? |
Nine times six is seventy-two! Now will you stop bothering mother while she's working on the budget? |
jiŭ chéng yĭ liù děngyú qīshí èr! māma zài suàn zhàng shí, nĭ bié dărăo, xíng ma? |
||
其实, 我想象中的人 更年轻。 |
На самом деле, я представляла кого ("воображать внутри -ный человек ") - более молодой. |
Actually, I pictured a much younger man. |
qíshí, wŏ xiăngxiàng zhōng de rén gèng niánqīng。 |
||
因为金钱带给我 没有别的, 只有痛苦和不幸, 我又不希望把 这些负担留给后人, 所以我决定把钱带走。 |
Потому что
деньги принесли мне ничего кроме как, только страдания и несчастье, я /опять/ не хочу / "не надеюсь" этот груз / эту ношу оставшимся людям/поколению, поэтому я решил со мной деньги унести. |
And, since money has brought nothing but misery and unhappiness to me,
and not wishing to pass this burden on to those I leave behind, I've decided to take it with me. |
yīnwèi jīnqián dài gěi wŏ méiyŏu biéde, zhĭyŏu tòngkŭ hé bùxìng, wŏ yòu bù xīwàng bă zhèxiē fùdān liú gěi hòurén, suŏyĭ wŏ juédìng bă qián dàizŏu。 |
||
这太漂亮啦,姑妈。 现在我们能否为它 找个合适的地方。 |
Это так мило, тётя! Сейчас, мы можем ли для ней найти подходящее место? |
It's beautiful, Aunt Martha. Now if we can only find the right place for it. |
zhè tài piàoliang lā, gūmā。 xiànzài wŏmen néng fŏu wèi tā zhăo gè héshì de dìfāng。 |
||
某个冬天, 我将一直醒着 看着那些树叶 是怎么回到树上的。 |
Одной зимой, я останусь пробуждённым (не буду спать), посмотреть, эти листья, как вернутся на деревья. |
Some winter I'm going to stay awake just to see how those leaves get back up on the trees. |
mŏu gè dōngtiān, wŏ jiāng yīzhí xĭng zhe kàn zhe nàxiē shùyè shì zěnme huí dào shù shàng de。 |
||
我认为你错了。 那些从树上给我们 扔下果子的动物 要小些, 而且还有尾巴。 |
Я полагаю/думаю, ты ошибаешься. "Те", с деревьев, нам бросали фрукты животные, поменьше, к тому же с хвостами были. |
I think you're mistaken. The ones that used to throw nuts at us from trees were smaller and had tails. |
wŏ rènwéi nĭ cuò le。 nàxiē cóng shù shàng gěi wŏmen rēng xià guŏzi de dòngwù yào xiăo xiē, érqiě hái yŏu wěiba。 |