Стандартные конструкции : (уровень 2) |
17.06 |
||
是,先生。 六人一卓。 |
Да, господин. |
Yes, sir, a table for six. |
shì, xiānsheng。 liù rén yī zhuō。 |
||
你做汽车修理工多久了? |
Ты работаешь автомехаником как давно? | How long have you been a car mechanic? |
nĭ zuò qìchē xiūlĭ-gōng duōjiŭ le? | ||
我希望你能 在湿玻璃杯下面 垫样东西, 然后再把它放到桌上。 |
Я надеюсь, ты /можешь/ под мокрый стакан /внизу/ подложил что-то , перед тем как ставить его на стол . |
I hope you didn't put that wet glass down on the table without something under it. |
wŏ xīwàng nĭ néng zài shī bōlibēi xiàmian diàn yàng dōngxi, ránhòu zài bă tā fàng dào zhuō shàng。 |
||
给你们讲熊的 故事的人 都是在开玩笑。 这附近没有熊。 |
Вам кто-то рассказывает о медведях сказки /кто-то, /все/ шутит (врёт). В этой местности, нет медведей . |
Whoever told you about bears was trying to be funny.
There are no bears around here. |
gěi nĭmen jiăng xióng de gùshì de rén dōushì zài kāiwánxiào。 zhè fùjìn méiyŏu xióng。 |
||
如果他打扰了你们, 请告诉我。 |
Если он мешает вам |
Let me know if he bothers you. |
rúguŏ tā dărăo le nĭmen, qĭng gàosu wŏ。 |
||
如果我告诉你 我这辈子 从没学过跳舞, 你会说什么? |
Если я, скажу тебе я в этой жизни вовсе не учился танцевать, ты скажешь что? |
What would you say if I told you I've never had a lesson in my life? |
rúguŏ wŏ gàosu nĭ wŏ zhè bèizi cóng méi xué guò tiàowŭ, nĭ huì shuō shénme? |
||
如果那是狮王, 那么这是谁? |
Если это Лев-Король, тогда это кто? |
If that's Cosgrove, who's this? |
rúguŏ nà shì shī wáng, nàme zhè shì shéi? |
||
尊敬的先生们: |
Ув. господа (Приветствия), Ваше для роста волос средство очень эффективное, однако... |
Dear Sirs: Your hair restorer works very well; however... |
zūnjìng de xiānsheng men: nĭmen de shēng fà jì hěn yŏuxiào, bùguò... |
||
把它种在这儿吧。 | Тут его посади (дерево). | Let's plant it here. |
bă tā zhòng zài zhèr ba。 | ||
我终于让他睡觉了。 |
Наконец он заснул. |
I've finally got him off to sleep. |
wŏ zhōngyú ràng tā shuìjiào le。 | ||
他在等什么? | Он ждёт что? Он отчего медлит? | What's he waiting for? |
tā zài děng shénme? | ||
你有一条 身上有花点的大狗吗? |
Ты имеешь (ты владелец) пятнистую большую собаку? |
Do you own a large, spotted dog? |
nĭ yŏu yī tiáo shēnshang yŏu huā diăn de dà gŏu ma? |
||
老潘,我又抓到一个! | Лао Пхан, я ещё одну (собаку) поймал! | Bill, I've caught another one! |
lăo pān, wŏ yòu zhuā dào yīgè! | ||
在早晨 快速步行 会使你很快地清醒。 |
По утрам, быстрая (пешком) прогулка может тебя очень быстро пробудить. |
A brisk, early morning walk should have you awake in no time. |
zài zăochen kuàisù bùxíng huì shĭ nĭ hěnkuài de qīngxĭng。 |
||
现在, 学我做的 每一个动作。 |
Сейчас, как я делаю, каждое движение (всё смотри и повторяй). |
Now watch and do everything I do. |
xiànzài, xué wŏ zuò de měiyī gè dòngzuò。 |
||
我在家里 有另一副 和这一样的手套。 |
Я дома, |
I've got another pair at home just like them. |
wŏ zài jiā lĭ yŏu lìngyī fù hé zhè yīyàng de shŏutào。 |
||
它们看上去 是很干净的动物。 |
"Они" (Эти, львы), похоже, очень опрятное животное. |
They seem to be very clean animals. |
tāmen kànshangqu shì hěn gānjìng de dòngwù。 |
||
我认为 它想告诉我们什么。 |
Я полагаю, "оно" что-то пытается сказать нам. |
I think he's trying to tell us something. |
wŏ rènwéi tā xiăng gàosu wŏmen shénme。 |
||
我们离河还有多元, 小三? 这东西越来越重。 |
Мы до реки как далеко, Сяо Сан? Эта штука (лодка) чем дальше тем тяжелее. |
How far are we from the river, Sam? This thing's getting heavy. |
wŏmen lí hé hái yŏu duō yuán, xiăo sān? zhè dōngxi yuèláiyuè zhòng。 |
||
我认为 她们俩在聊天。 |
Я полагаю, они, взаимно (друг с другом) разговаривают. |
I think they're talking to each other. |
wŏ rènwéi tā men liă zài liáotiān。 |
||
你的意思是 他还没有记住他的台词? |
"Твой смысл есть" (хочешь сказать, что) он, всё ещё не выучил его /слова роли/? |
You mean he hasn't memorized his part yet? |
nĭde yìsi shì tā hái méiyŏu jìzhù tāde táicí? |
||
我们走这边吧, 看看它从哪儿来。 |
Идём сюда ка, посмотрим он откуда пришёл. |
Let's go this way and see where he's been. |
wŏmen zŏu zhè biān ba, kàn kàn tā cóng năr lái。 |
||
如果这样打扰你了, 请告诉我。 |
Если /таким образом/ (этим) беспокою тебя, |
Let me know if this bothers you. |
rúguŏ zhèyàng dărăo nĭ le, qĭng gàosu wŏ。 |
||
我猜你是新来的吧? |
Как я догадываюсь, ты новичок. |
You're the new man, I presume? |
wŏ cāi nĭ shì xīn lái de ba? | ||
我认为 他今天感觉好多了。 |
Я полагаю, он сегодня чувствует (себя) гораздо лучше. |
I think he feels much better today. |
wŏ rènwéi tā jīntiān gănjué hăoduō le。 |
||
你听见我说话了吗? 头儿? 我在动物园里 遇到了点麻烦。 |
Слышишь ли что говорю, босс? Я, в зоопарке, встретил "немного" проблему. |
Can you hear me, boss? I ran into a little problem out here at the zoo. |
nĭ tīngjiàn wŏ shuōhuà le ma? tóu ér? wŏ zài dòngwùyuán lĭ yùdào le diăn máfan。 |
||
这绝对是寒冬的迹象。 | Это - безошибочно холодной зимы признак. | That's a sure sign of a cold winter. |
zhè juéduì shì hán dōng de jīxiàng。 | ||
你预约了吗? | Ты записан (к врачу)? | Do you have an appointment? |
nĭ yùyuē le ma? | ||
你怎么知道你不喜欢? 你又看不见! |
Ты как знаешь, что тебе не нравится? Ты даже не видишь (ничего). |
How do you know you don't like it? You can't see it! |
nĭ zěnme zhīdao nĭ bù xĭhuan? nĭ yòu kànbújiàn! |
||
你应该学会放松。 | Тебе надо научиться расслабляться. | You've got to learn to relax. |
nĭ yīnggāi xuéhuì fàngsōng。 | ||
噢,老罗, 这真漂亮! 你是怎么 对你银行出纳员的 工资 做手脚的? |
О, Лао Лоа! |
Oh, Ronald, it's beautiful! How did you ever do it on your bank clerk's salary? |
ō, lăo luó, zhè zhēn piàoliang! nĭ shì zěnme duì nĭ yínháng chū-nà-yuán de gōngzī zuò-shŏu-jiăo de? |
||
我们恐怕来晚了。 |
Мы, боюсь, прибыли (слишком) поздно. |
I'm afraid we're too late. |
wŏmen kŏngpà lái wăn le。 | ||
他们当中的一个 |
"Из среди один" (один из них) к нам приближается! Облик такой ужасный, трудно описать. |
One of them is approaching now! It's too horrible to describe! |
tāmen dāngzhōng de yīgè zhèng xiàng wŏmen kàojìn! xíngxiàng tài kěpà lā, nányĭ xíngróng。 |
||
你见过一个穿着 像印第安人的男孩 经过这儿吗? |
Ты видел /одного/ одетого как индеец мальчика проходившего тут? |
Have you seen a little boy dressed like an Indian go by here? |
nĭ jiàn guò yīgè chuānzhe |
||
小庄真是个好售货员! |
Сяо Джуанг, вправду хороший продавец! |
Johnson is quite a salesman. |
xiăo zhuāng zhēnshi gè hăo shòu-huò-yuán | ||
他们很会娱乐。 | Они, часто вечеринки устраивают. | They do a lot of entertaining. |
tāmen hěn huì yúlè。 | ||
我丈夫认为, 我跟你说话时, 你好好坐着, 他认为 我是支配型的。 |
Мой муж полагает, -- "Я с тобой говорю когда, хорошенько (ровно) сиди" --- он полагает, я сварливая жена ("административного типа"). |
My husband seems to think... SIT UP WHEN I'M TALKING TO YOU... that I'm the dominating type. |
wŏ zhàngfū rènwéi, |
||
我看他们还没有找到 麻烦的所在。 |
Я вижу они
пока что не нашли проблемы место (в чем беда). |
I see they still haven't located the trouble. |
wŏ kàn tāmen hái méiyŏu zhǎodào máfan de suŏzài。 |
||
告诉我,如果这噪音 打扰你了。 |
Сообщи мне, если этот шум |
Let me know if the noise bothers you. |
gàosu wŏ, rúguŏ zhè zàoyīn dărăo nĭ le。 |
||
别麻烦站起来啦, 阿兰,我能行。 |
Не трудись вставать, Алан, я могу идти (и так могу выйти). |
Don't bother getting up, Helen, I can make it O.K. |
bié máfan zhàn qĭlái lā, ē lán, wŏ néng xíng。 |