|
汉语 |
Перевод | ||
| hànyŭ | msp27.wav |
p75 (147) |
|
| 第二十七课 | Урок 27 | ||
| dì èrshí qī kè | |||
| 他在北大 |
Он - в Пекинском университете |
"север большой", сокращение от |
|
| tā zài běidà | |||
| 1 | 老陈现在在哪儿? | "Старый" Чен2 сейчас где? | |
| lăo chén xiànzài zài năr? | |||
| 2 | 我想他在北大。 | Я думаю, он сейчас в Пекинском университете. | |
| wŏ xiăng tā zài běidà。 | |||
| 3 | 哦!他在那儿学什么? | О! Он там изучает что? | |
| ó! tā zài nàr xué shénme? | |||
| 4 | 他不是学生!他已经当老师了! | Он - не ученик! Он теперь/уже работает учителем! | |
| tā bùshì xuésheng! tā yĭjīng dāng lăoshī le! | |||
| 5 | 那么,他教什么? | Тогда, он учит чему? | |
| nàme, tā jiāo shénme? | |||
| 6 | 他肯定是教法文! | Он наверняка учит Французскому языку! |
"наверняка быть учит" - "быть" усилитель |
| tā kěndìng shì jiāo făwén! | |||
| 7 | 你为什么说“肯定”? | Ты почему говоришь "наверняка"? |
wèishénme - буквально "из-за что" - отчего? |
| nĭ wèishénme shuō “kěndìng”? | |||
| 8 | 因为他父亲是法国人! | Потому что его отец - француз! | |
| yīnwèi tā fùqīn shì făguórén! | |||
| 9 | 真的吗? | Правда? | "Правдивое?" |
| zhēnde ma? | |||
| 10 | 当然是真的! | Конечно правда! | |
| dāngrán shì zhēnde! | |||
| 11 | 怪不得他法文说得那么好! |
Не удивительно, он на Французском говорит (или "говоримое") так хорошо! |
|
|
guài-bù-dé tā făwén shuō-de nàme hăo! |
|||
| 12 |
你也会说法文吗? |
Ты также можешь говорить на Французском? | |
| nĭ yě huì shuō făwén ma? | |||
| 13 | 我不会! | Я не могу! | |
| wŏ bù huì! | |||
| 14 | 那...你怎么知道他的法文好呢? | Тогда,... ты как знаешь, (что) его Французский хороший, э? | |
|
nà... nĭ zěnme zhīdao tā-de făwén hăo ne? |
|||
| 15 | 我是听人家说的! | Я слыхал, люди говорили. |
"быть слышать... говорящие" |
|
wŏ shì tīng rénjiā shuō-de! |
|||
| 练习 | Упражнение | ||
| liànxí | |||
| 1 | 我想他不是学生。 |
Я думаю/полагаю, он не ученик. |
|
| wŏ xiăng tā bùshì xuésheng。 | |||
| 2 | 他们为什么学法文? | Они почему/для чего учат Французский? | |
| tāmen wèishénme xué făwén? | |||
| 3 | 怪不得他也想去! | Не удивительно (не странно), он также хочет пойти! | |
| guài-bù-dé tā yě xiăng qù! | |||
| 4 | 他说得很清楚。 | Он говорит /признак наречия/ очень чётко. | или "Его речь/говорение очень отчётливая". |
|
tā shuōde hěn qīngchu。 |
|||
| 5 | 他吃得太快。 |
Он ест так быстро. |
"Его еда так/очень быстрая". |
|
tā chīde tài kuài。 |
|||
| 完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
| wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
| 1 | ... | ||
| 2 | |||
| 3 | |||
| 4 | |||
|
p78 (154) |


|
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
| 偎 |
wēi |
прильнуть, прижиматься |
亻(人)畏 |
| 畏 | wèi |
бояться, страшиться |
田氏 |
| 氏 | shì |
фамилия, род, клан |