Стандартные конструкции (уровень 2), фразы |
12.06 |
|
小明正在床上跳。 |
Сяо Минг, на кровати прыгает. |
xiăo míng zhèngzài chuáng shàng tiào。 | |
小明的妈妈刚进房间。 |
Сяо Минг -ная мама /только что/ входит в комнату. |
xiăo míng de māma gāng jìn fángjiān。 | |
小明的妈妈说: “不要在床上跳!” |
Сяо Минг мама говорит: |
xiăo míng de māma shuō: “ bùyào zài chuáng shàng tiào!” |
|
小明不再跳了, |
Сяо Минг /опять/ не прыгает (более не прыгает) , |
xiăo míng bùzài tiào le, bìngqiě cóng chuáng shàngxià lái。 |
|
小明正在扔纸。 | Сяо Минг, разбрасывает бумагу. |
xiăo míng zhèngzài rēng zhĭ。 | |
小明的妈妈说: “把纸捡起来”。 |
Сяо Минг мама говорит: |
xiăo míng de māma shuō: “ bă zhĭ jiăn qĭlái”。 |
|
小明把纸捡起来。 | Сяо Минг, собирает бумагу. |
xiăo míng bă zhĭ jiăn qĭlái。 | |
小明把纸扔进 |
Сяо Минг, бумагу, бросает-входит мусорную корзину /в/. |
xiăo míng bă zhĭ rēng jìn fèizhĭ lŏu lĭ。 |
|
请递给我那件外套。 |
Пожалуйста, передай мне то пальто. |
qĭng dì gěi wŏ nà jiàn wàitào。 | |
请帮我抬这个。 |
Пожалуйста, помоги мне поднять это. |
qĭng bāng wŏ tái zhège。 | |
请递给我毛巾。 |
Пожалуйста, передай мне полотенце. |
qĭng dì gěi wŏ máojīn。 | |
请递给我黄油。 | Пожалуйста, передай мне /сливочное масло/. |
qĭng dì gěi wŏ huángyóu。 | |
请递给我那本书。 | Пожалуйста, передай мне ту книгу. |
qĭng dì gěi wŏ nà běn shū。 | |
请拿这本书吧。 | Пожалуйста, дай/"брать" эту книгу-ка. |
qĭng ná zhè běn shū ba。 | |
请递给我那个玻璃杯。 |
Пожалуйста, передай мне тот стакан. |
qĭng dì gěi wŏ nàge bōlibēi。 | |
请拿这个玻璃杯吧。 | Пожалуйста, дай/"брать" мне стакан/чашку. |
qĭng ná zhège bōlibēi ba。 | |
上床。 |
"Поверх кровать" (ложись спать). |
shàng chuáng。 | |
睡吧,晚安。 |
Спи-ка. Спокойной ночи. |
shuì ba, wăn’ān。 | |
过来。 | Подойди-ка. |
guòlái。 | |
请出去玩。 |
Пожалуйста выходите (идите снаружи) играйте. |
qĭng chūqu wán。 | |
安静。 |
Тихо! |
ānjìng。 | |
来桌子旁边。 | "Прибывать стол сторона." К столу прошу. |
lái zhuōzi pángbiān。 | |
去洗手。 | Иди мой руки. |
qù xĭshŏu。 | |
请走开。 | Пожалуйста иди отсюда. |
qĭng zǒukāi。 | |
小心!碎玻璃! | Осторожно! Разбито стекло. |
xiăoxīn! suì bōli! | |
小心!这很烫! | Осторожно! Это очень горячее. |
xiăoxīn! zhè hěn tàng! | |
小心!别掉了。 | Осторожно! Не повали (не толкни). |
xiăoxīn! bié diào le。 | |
小心!有车过来! | Подожди! Машина едет ("прибывает"). |
xiăoxīn! yŏu chē guòlái! | |
小心!这很锋利。 | Осторожно, это очень острое. |
xiăoxīn! zhè hěn fēnglì。 | |
停下,妈妈,疼! | Прекрати, мама, больно. |
tíng xià, māma, téng! | |
小心!它会咬人! | Осторожно! Он может укусить. |
xiăoxīn! tā huì yăorén! | |
小心!这很满。 | Осторожно! Это очень полное (тарелка полная). |
xiăoxīn! zhè hěn măn。 | |
父亲说: |
Отец говорит, "пожалуйста бумагу выбрось (собери в корзину)". |
fùqīn shuō: “ qĭng bă zhĭ rēngdiào”。 |
|
男孩听父亲的话。 | "Мальчик слушает отца говор." Мальчик, отцу, подчиняется. |
nánhái tīng fùqīnde huà。 | |
男孩不听父亲的话。 | Мальчик, отцу, не подчиняется. |
nánhái bù tīng fùqīnde huà。 | |
女孩把纸扔掉了。 | Девочка, бумагу собирает/"выбрасывает". |
nǚhái bă zhĭ rēngdiào le。 | |
老师说: |
Учитель говорит: |
lăoshī shuō: “ zhuăn guòlái miànxiàng hēibăn”。 |
|
两个学生都听话。 | Оба ученика /все/ подчиняются ("слушают говор"). |
liăng gè xuésheng dōu tīnghuà。 | |
两个学生都不听话。 | Оба ученика /все/ не подчиняются ("не слушают говор"). |
liăng gè xuésheng dōu bù tīnghuà。 | |
一个学生听话, 但另一个不听话。 |
Один ученик подчиняется, но другой один - "не слушает говор". |
yīgè xuésheng tīnghuà, dàn lìngyī gè bù tīnghuà。 |