梅艷芳 - 鏡花水月 -
夜蛇 |
|
夜蛇 yè shé |
Ночная змея |
Cantonese
/ Mandarin
Pinyin |
|
仿似蛇那般
别随意去把玩 |
Как змея /тот тип/
не свободна идти /брать/ играть |
făng-shì shé nà bān
bié suíyì qù bă wán |
|
仿似蛇那般
就是情爱这火伴 |
Как змея /тот тип/
/именно/ любовь этот огонь /партнёр/ |
făng-shì shé nà bān
jiùshì qíng-ài zhèi huŏ bàn |
|
人一不留心
便给卷上纠缠
人一痴了心便囚在
冲都冲不出的圈里面 |
Человек /не/ осторожно,
чтоб в кольцах не увязнуть
Человека безумного сердца пленник /в/
Сила /всё/ порыв не выходит тюрьмы внутри |
rén yī bù liúxīn
biàn gěi juǎn shàng jiūchán
rén yī chī le xīn biàn qiú zài
chōng dōu chōng bù chu1de juān lǐmiàn |
|
仿似蛇舌般
夜神秘再呼唤 |
Как змеиный язык /типа/
ночью таинственной опять кричу |
făng-shì shé shé bān
yè shénmì zài hūhuàn |
|
使到人与心
逐渐迷醉也反叛 |
Чтоб человеку с сердцем
постепенно восхититься ("заблудиться пьяный") и взбунтовать |
shĭ dào rén yu3 xīn
zhújiàn mízuì yě fănpàn |
|
明知他危险
却给俘掳摧眠
如今天我身
愿留在某人里面 |
Точно знаю, он опасный,
но даёт пленнику сокрушения (чтобы разгромить всё) сон
Если сегодня моё тело
желает остаться у кого-то внутри |
míngzhī tā wēixiǎn
què gěi fú-lǔ cuī mián
rú jīntiān wŏ shēn
yuàn liú zài mǒurén lǐmiàn |
|
他是我的夜
困住我的蛇
在紧紧卷我
我却甘做被困者 |
Он - моя ночь
захвачен ("устало живёт") моей змеёй
В плотных витках моих
я однако с радостью (с желанием, согласна) им захвачена |
tā shì wǒde yè
kùn zhù wǒde shé
zài jǐnjǐn juǎn wŏ
wŏ què gān-zuò bèi kùn-zhě |
|
他是我的夜
困住我的蛇
明白不该心野
但这些...情难舍
(然而已待了千个夜) |
Он - моя ночь
захвачен ("устало живёт") моей змеёй
Понимать не надо сердце дикое
Но эти ... чувства трудно покинуть |
tā shì wǒde yè
kùn-zhù wǒde shé
míngbai bù gāi xīn yě
dàn zhèxie... qíng nán shě
( rán’ér yĭ dāi le qiān gè yè) |
|
|
|
风似蛇舞般
在长发里扭动
心坎和血管
梦着曾禁了的梦 |
Ветер как змеи танец /типа/
в длинных волосах /внутри/ завёрнуто/изгиб
Сердце и сосуды
сон уже запретил мечту |
fēng shì shé wŭ bān
zài cháng fà lǐ niŭ-dòng
xīn-kăn hé xuèguăn
mèng zhe céng jīn le de mèng |
|
谁掌管时空
让躯体会相逢 |
Кто управляет когда пусто (время сна)
даёт телу возможность встретиться |
shéi zhăngguăn shí kōng
ràng qūtǐ hui4 xiāngféng |
|
谁编织这些
任谁亦不知
应不应该的美梦 |
Кто плетёт эти
назначает кто также не известно
Надо или не надо прекрасную мечту/сон |
shéi biānzhī zhèxie
rèn shéi yì-bù-zhī
yīng bù yīnggāi de měi mèng |
|
|
|
怎再能客观
若人已变冲动
当再能畅欢
实在谁会爱空洞 |
Как можно объективно
если человек уже изменился возбуждённый/восхищённый
/Быть/ опять возможна радость
вправду кто может любить пустоту |
zěn zài néng ke4guan1
ruò rén yĭ biàn chong1dong4
dāng zài néng chàng-huān
shízài shéi hui4 ài kōngdòng |
|
人生的颜色
像吸火碳烧红
怎再能客观
若人已变冲动 |
Человека жизни цвет
подобно "вдох огня уголь горит красным"
Как опять можно объективно
если человек изменился восхитился |
rénshēng de yánsè
xiàng xī huŏ tàn shāo hóng
zěn zài néng ke4guan1
ruò rén yĭ biàn chong1dong4 |
|
|
|
当再能畅欢
实在谁会爱空洞
人生的颜色 |
/Быть/ опять возможна радость
вправду кто может любить пустоту
Человека жизни цвет |
dāng zài néng chàng-huān
shízài shéi hui4 ài kōngdòng
rénshēng de yánsè |
|
像吸火碳烧红
无声的眼睛
像平静郤在煽动 |
подобно "вдох огня уголь горит красным"
Беззвучные глаза
Как спокойствие в возбуждении |
xiàng xī huŏ tàn shāo hóng
wúshēng de yănjīng
xiàng píngjìng xì zài shan1dong4 |
|