傅振辉 &
黄思婷 - 情份 |
Взаимные чувства |
Тайваньский
китайский |
|
女:一夜风声伴阮到天光
树影孤单露水透心肠 |
Ночью ветра шум, партнёр наш (с нами) до неба
свечения (рассвета)
Дерева тень одинокая, роса проникает в сердце-душу |
nǚ: yī yè feng1sheng1 bàn ruǎn dào tiān guāng
shù yĭng gūdān lùshuĭ tòu xīncháng |
|
男:思念愈来愈深
心肝愈来愈冷
人也渐渐失去神魂 |
Думаю, чем больше прибывает тем станет глубже
Совесть ("сердце печень") чем дальше тем холоднее
Человек также постепенно лишается духа |
nán: si1nian4 yù lái yù shēn
xīngān yù lái yù lěng
rén yě jiànjiàn shīqù shén-hún |
|
女:一世人有外长
永远有外远
你无讲阮嘛无想欲问 |
Один земной человек чужой дольше/навсегда
Навсегда чужой далёкий
Ты не говори мы ли, не желаешь спрашивать |
nǚ: yī shìrén yŏu wài
chang2
yǒngyuǎn yŏu wài yuǎn
nĭ wú jiǎng ruǎn ma wú xiăng yù wèn |
|
|
|
男:你我短短的情份
就亲像天顶的乌云 |
Ты мне немножко чувств взаимных ("чувств
частица")
/Именно/ как неба вершины тёмное облако |
nán: nĭ wŏ duănduănde qing2fen1
jiù qīnxiàng tiāndǐng de wū yún |
|
女:雨若落地
感情难收回 |
Дождь будто падает на землю
Чувства трудно вернуть |
nǚ: yŭ ruò luòdì
gănqíng nán shōuhuí |
|
合:痛苦置咱的心底 |
Страданий место наше - сердца глубина |
hé: tòngkŭ zhì zán de xīn de |
|