王中平-天無閒 |
王中平-天无闲 | Небо нет пространства |
wáng zhōng píng - tiān wú jiàn | |
国语 | |
后面的回忆跟得太紧 |
Прошедшие воспоминания следуют так близко/плотно |
hou4mian4de huíyì gēn-de tài jĭn | |
前方的梦啊想得太深 | впереди мечта, а, думается так глубоко |
qiánfāng de mèng ā xiăng de tài shēn | |
错与对谁在理 | Ошибочное и верное, кто ведает, |
cuò yŭ duì shéi zai4li3 | |
黑和白谁来分 | чёрное и белое кто /прибудет/ разделит |
hēi hé bái shéi lái fēn | |
时间吻着伤痕 |
Время целует - рана рубец |
shíjiān wěn-zhe shāng hén | |
一转身荒草如茵 |
один оборот тела, "дичает трава будто
сорняк" |
yī zhuănshēn huāng căo rú yīn | |
*(国语) | |
爱是魔是神都很相近 | Любовь, магия и бог - всё очень схоже |
ài shì mó shì shén dōu hěn xiāngjìn | |
我是鬼是人恩怨难分 | я и дьявол и человек, добро и обиды трудно разделить |
wŏ shì guĭ shì rén ēnyuàn nán fēn | |
恩怨 ēnyuàn любовь и ненависть; симпатия и антипатия | |
答和问的命题 | Ответ и вопрос - жизни проблема, |
dá hé wèn de mìng tí | |
因和果的命运 | Причина и результат - судьба |
yīn hé guŏ de mìngyùn | |
今天在你手里 | Сегодня в твоей руке, |
jīntiān zài nĭ shŏulĭ | |
不问天不问白云 | Не спрашивай небо, не спрашивай белое облако |
bù wèn tiān bù wèn bái yún | |
|
|
Taiwan Chinese | |
#(台语) | |
天无闲 无出日头的心情 |
Небо нет пространства/разделения, не выходит солнце (такое) настроение |
tiān wú jiàn wú chū rì-tóu de xīnqíng |
|
生命亲像来去的海涌 |
/Жизнь человеческая/ будто /прибывает и уходит/ моря пена |
shēngmìng qīn-xiàng lái-qu4de hăi yŏng | |
天无闲 无要靠来我这边 |
Небо без пустоты, не надо полагаться на меня
в этом |
tiān wú jiàn wú yào kào lái wŏ zhèi biān | |
Mandarin | |
(国语) | |
太冰冷的眼神 可以把一颗心 |
Такой ледяной взгляд, можно /взять/ /одну сферу/ сердце |
tài bīnglěng de yănshén kěyĭ bă yī-kē xīn | |
烧成灰烬 | сжечь золой |
shao1cheng2 hui1jin4 | |
Repeat *,# | |
(国语) | |
听什么摸骨姻缘 |
Слышишь какая-то (по принципам) Мо-Гу /брачные узы/ |
tīng shénme mō-gú yīn-yuán | |
摸骨 трогать кость | |
信什么八字生辰 | веришь в какие 8 символов день рождения |
xìn shénme bāzì sheng1chen2 | |
恨总是由心生 |
Ненависть всегда из-за сердца живёт |
hèn zŏngshì yóu xīn shēng | |
Mix | |
(台语) | |
你不是那么无情 | Ты не (будь) так жесток |
nĭ bùshì nàme wúqíng | |
我何必那么糟蹋 |
Я зачем так порочу (попортил) |
wŏ hébì nàme zāotà | |
阮的人生 |
нашу /человеческую жизнь/ |
ruăn de rénshēng | |
Repeat # |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
紧 | jĭn |
тесно, плотно |
収糸 - shōu mì - /собирать вместе/ /тонкий шёлк/ |
収 | shōu | собирать, ограничивать | 丩又 - jiū yòu - соединять (лозу виноградную) опять |
收 | shōu |
получить |
丩攵(攴) - jiū suī - соединять (лозу виноградную) стучать |
深 | shēn |
глубоко |
氵罙 - shuĭ shēn - вода глубоко |
⺳木 | |||
悲 | bēi |
печаль, скорбь |
非心 - fēi xīn - не сердце |
靠 | kào |
опирать на, прикасаться |
告非 - gào fēi - уведомить не |
牛口 - niú kŏu - корова рот | |||
敌 | dí |
враг |
舌攵(攴) - shé suī (pū) - язык /стучать легонько/ |