![]() |
王雪晶-读书郎 |
| 王雪晶-读书郎 | Школьник |
| wáng xuě jīng - dúshū láng | "Читать книга молодой" |
| Mandarin / Pinyin | |
| 小么小儿郎, | Маленький, маленький паренёк |
| xiăo me xiăo ér-láng, | |
| 背着那书包上学堂, | Несёт "тот" портфель /идёт на занятие/ (в) класс |
| bēi-zhe nà shūbāo shàngxué táng, | |
| 不怕太阳晒, | Не боится (что) солнце печёт |
| búpà tàiyáng shài, | |
| 也不怕那风雨狂, | И бесстрашный когда/"та" буря безумная |
| yě bùpà nà fēngyŭ kuáng, | |
| 只怕先生骂我懒, |
Только боюсь, учитель ругает (что) я ленивый |
| zhĭ pà xiānshēng mà wŏ lăn, | |
|
没有学问呀无脸见爹娘。 |
Нет знаний, йа, не посмотреть в лицо папе-маме |
| méiyŏu xuéwèn ya, wú liăn jiàn diē-niáng。 | |
| 郎里格郎里格郎里格郎 | У сына в графе [gé] |
| láng lĭ gē láng lĭ gē láng lĭ gē láng | |
| 没有学问呀无脸见爹娘。 | Нет знаний, йа, не показаться папе-маме |
| méiyŏu xuéwèn ya, wú liăn jiàn diē-niáng。 | |
| 小呀么小儿郎, | Маленький, йа, маленький паренёк |
| xiăo yā me xiăo ér-láng, | |
| 背着那书包上学堂, | Несёт портфель /идёт на занятие/ в класс |
| bēi-zhe nà shūbāo shàngxué táng, | |
|
不是为做官 |
Не чтобы стать чиновником, |
|
bùshì wèi zuo4guan1 yě bùshì wèi miànzi kuān |
|
|
只为穷人要翻身呀 |
Только ради бедняка надо воспрянуть |
| zhĭ wèi qióngrén yào fānshēn yā | |
| 不受人欺负呀 |
не получал (чтобы) человек притеснения ("обман-потеря"), йа, |
|
bù shòu rén qī-fù yā |
|
|
不做牛和羊 |
Не поступал как ("делал" пассивное) корова и овца |
| bù zuò niú hé yáng | |
| 郎里格郎里格郎里格郎 | У сына стандарт |
| láng lĭ gē láng lĭ gē láng lĭ gē láng | |
| 不受人欺负呀 不做牛和羊 | Не получать притеснения, не быть коровой и овцой |
| bù shòu rén qīfù yā bù zuò niú hé yáng |

|
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
| 拼音 | pīnyīn |
пхинь-йинь, произношения звук |
|
| 拼 | pīn | соединить вместе / произношение |
扌(手)并 - shŏu bìng - рука соединить |
| 音 | yīn |
звук, тон |
立日 - lì rì - стоять (вертикально) солнце |