王雪晶-读书郎 |
王雪晶-读书郎 | Школьник |
wáng xuě jīng - dúshū láng | "Читать книга молодой" |
Mandarin Pinyin - Transcription | |
小么小儿郎, | Маленький, маленький паренёк |
xiăo me xiăo ér-láng, | |
背着那书包上学堂, | Несёт "тот" портфель /идёт на занятие/ (в) класс |
bēi-zhe nà shūbāo shàngxué táng, | |
不怕太阳晒, | Не боится (что) солнце печёт |
búpà tàiyáng shài, | |
也不怕那风雨狂, | И бесстрашный когда/"та" буря безумная |
yě bùpà nà fēngyŭ kuáng, | |
只怕先生骂我懒, |
Только боюсь, учитель ругает (что) я ленивый |
zhĭ pà xiānshēng mà wŏ lăn, | |
没有学问呀无脸见爹娘。 |
Нет знаний, йа, не посмотреть в лицо папе-маме |
méiyŏu xuéwèn ya, wú liăn jiàn diē-niáng。 | |
郎里格郎里格郎里格郎 | У сына в графе [gé] |
láng lĭ gē láng lĭ gē láng lĭ gē láng | |
没有学问呀无脸见爹娘。 | Нет знаний, йа, не показаться папе-маме |
méiyŏu xuéwèn ya, wú liăn jiàn diē-niáng。 | |
小呀么小儿郎, | Маленький, йа, маленький паренёк |
xiăo yā me xiăo ér-láng, | |
背着那书包上学堂, | Несёт портфель /идёт на занятие/ в класс |
bēi-zhe nà shūbāo shàngxué táng, | |
不是为做官 |
Не чтобы стать чиновником, |
bùshì wèi zuo4guan1 yě bùshì wèi miànzi kuān |
|
只为穷人要翻身呀 |
Только ради бедняка надо воспрянуть |
zhĭ wèi qióngrén yào fānshēn yā | |
不受人欺负呀 |
не получал (чтобы) человек притеснения ("обман-потеря"), йа, |
bù shòu rén qī-fù yā |
|
不做牛和羊 |
Не поступал как ("делал" пассивное) корова и овца |
bù zuò niú hé yáng | |
郎里格郎里格郎里格郎 | У сына стандарт |
láng lĭ gē láng lĭ gē láng lĭ gē láng | |
不受人欺负呀 不做牛和羊 | Не получать притеснения, не быть коровой и овцой |
bù shòu rén qīfù yā bù zuò niú hé yáng |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
拼音 | pīnyīn |
пхинь-йинь, произношения звук |
|
拼 | pīn | соединить вместе / произношение |
扌(手)并 - shŏu bìng - рука соединить |
音 | yīn |
звук, тон |
立日 - lì rì - стоять (вертикально) солнце |