![]() |
水土
shuĭ tŭ вода и почва water and soil |
![]() |
李殊 |
| 一方水土养一方人 | Вода и почва кормит человека |
| yī fāng shuĭtŭ yăng yī fāng rén | |
| 一方呀水土养着一方人 | /Одна сторона/ йа вода и земля, кормит /одна сторона/ человека |
| yī fāng yā shuĭtŭ yăng-zhe yī fāng rén | |
| 男儿呀辛苦女儿痴情 | Мужичок, йа, /упорно трудится/, бабёнка /с глупыми чувствами/ |
| nán'ér yā xīnkŭ nǚ’er chī qíng | |
| 男儿是那山中的魂 | Мужичок - там на горе дух/душа |
| nán'ér shì nà shān zhōng de hún | |
| 女儿是那山中的云 | Бабёнка - там на горе облако |
| nǚ’er shì nà shān zhōng de yún | |
| 唉呀在天呀在地不变心 | Ай-йа, на небе, ай-йа, на земле, не изменить
сердцу (не нарушить верность) |
| āi yā zài tiān yā zài di4 bù biànxīn | |
| 守着荒山说亲亲
说亲亲 |
Сторожу пустую гору, говорю родное, говорю родное |
| shŏu-zhe huang1shan1 shuō qīnqīn
shuō qīnqīn |
|
| 满天的星星只有一颗明 | Полно небо звёзд, только есть одна светлая |
| măn tian1de xīngxing zhĭyŏu yī kē míng | |
| 男儿他不懂女儿的心 | Мужичок, он не поймёт бабёнки сердце |
| nán'ér tā bù dŏng nǚ’er de xīn | |
![]() |
|
| 难吃不过苦菜根 | "Трудно кушать не проходит горечь овощ корень"
(однако горькая капуста) |
| nán chī bù-guò kŭ cài gēn | |
| 难受不过人想人 |
Трудно вынести/стерпеть, однако, человек думает о человеке |
| nánshòu bù-guò rén xiăng rén | |
| 唉呀一半呀还在一半去 | Ай-йа, одна половина, йа, ещё одна половина идёт (половина с другой половиной) |
| āi yā yībàn yā hái zài yībàn qù | |
| 守着寡儿盼亲亲 盼亲亲 | Берегу немного надежды родной, ожидаю родное |
| shŏu-zhe guă'r pàn qīnqīn pàn qīnqīn | |
| 十年呀树木连成一片林 | 10 лет, йа, деревья, соединяются-становятся одной рощей |
| shínián yā shùmù lián-chéng yīpiàn lín | |
| 有座呀大石赶着辗起(年起) | Есть /основание/ йа, большой камень, гонит-вертит (годы) вперёд |
|
yŏu zuò yā dà shí găn-zhe zhăn qĭ (nián qĭ) |
|
| 好女不吃苦菜根 | Ладно женщина не "ешь горечь зелень корень"
(Женщина, не терпи трудности) |
| hăo nǚ bù chi1ku3 cài gēn | |
| 好男不做负心的人 | Мужичок "не делай потерянное сердце человек" (неблагодарный) |
| hăo-nán bù zuò fù xīn de rén | |
| 别人地方呀不如咱家乡好 |
/Другого человека/ место, йа, не равно наша краина
хорошая |
| biérén dìfāng yā bùrú zán jiāxiāng hăo | |
| 回来才知人更亲 人更亲 |
Вернувшись только узнаешь человека более родного,
|
| huílái cái zhī rén gèng qīn rén gèng qīn |
