![]() |
水火
shuĭ huŏ вода и огонь water and fire |
![]() |
盛晓玫-水火 shèng xiăo méi роскошный рассвет роза |
| 盛晓玫-水火 | Вода и огонь |
| Mandarin |
|
| 在死荫的幽谷 | В Смерти Тень ущелье |
| zài sĭ yīn de yōugŭ | |
| 主耶稣牵我的手 | Иисус, веди меня за руку |
| zhŭyēsū qiān wŏde shŏu | |
| 一步 一步 | Шаг за шагом |
| yíbù yíbù | |
| 伴我前行 | Со мной продвигайся |
| bàn wŏ qián-xíng | |
| 在黑暗的尽头 | В тёмном (мрачном) конце |
| zài hei1an4de jìntóu | |
| 感谢主大能保守 | Благодарю хозяина всемогущего, что заботится |
| gănxiè zhŭ-dànéng băoshŏu | |
| 主爱 拥抱着我 | Хозяина любовь охватывает (оборачивает) меня |
| zhŭ ài yōngbào-zhe wŏ | |
| 伤心的时候 | Когда огорчён |
| shāngxīn de shíhòu | |
| 主是我知心朋友 | Хозяин - мой близкий друг |
| zhŭ shì wŏ zhīxīn péngyou | |
| 每时 每刻 | Каждый раз, каждый момент |
| měi shí měi kè | |
| 常相左右 | Неизменно взаимно "лево право" (вокруг) |
| cháng xiāng zuŏ yòu | |
| 在干渴的时候 | Когда жажда, |
| zài gānkě de shíhou | |
| 主赐我活水涌流 | Хозяин жалует мне живой (проточной) воды ключ течь |
| zhŭ cì wŏ huóshuĭ yŏng liú | |
| 主爱 滋润着我 | Хозяина любовь питает-увлажняет меня |
| zhŭ ài zīrùn-zhe wŏ | |
![]() |
|
| 主赐我平安无人能夺走 | Хозяин жалует мне спокойствие, никто не может отнять |
| zhŭ cì wŏ píng’ān wúrén néng duó-zŏu | |
| 主赐我恩典一定够我用 | Хозяин жалует мне милость, непременно хватает (на) мои нужды |
| zhŭ cì wŏ ēndiăn yīdìng gòu wŏ yòng | |
| 大水不能漫过我身 | Потоп не может затопить моё тело |
| dàshuĭ bùnéng màn-guò wŏ shēn | |
| 火焰不能烧着我身 | Пламя не может сжечь моё тело |
| huŏyàn bùnéng shāo-zhe wŏ shēn | |
| 因主与我同进水火 | Т.к. Лорд (сделал) во мне /одинаково получать/ воду и огонь |
| yīn zhŭ yŭ wŏ tóng-jìn shuĭ huŏ | |

|
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
| 火焰 |
huŏ yàn |
огонь пламя |
|
| 焰 | yàn |
пламя |
火臽 - huŏ xiàn - огонь дыра/яма |
| 烧 | shāo | жечь, сжигать/гореть | 火尧 - huŏ yáo |
| 尧 | yáo |
Яо, легендарный император древнего Китая |
|
![]() |
