![]() ![]() |
舟 zhōu Радикал номер 137 (6 черт), значение: "Лодка" 船 chuán Корабль, судно 船舱 chuáncāng Каюта (трюм) корабля |
![]() |
楊培安-這該死的愛 曲:陳國華 詞:楊培安 |
| 这该死的爱 | Проклятая любовь |
| Mandarin Pinyin | |
| 爱过才知道 |
Любил, (теперь) только знаю |
| àiguò cái zhīdao | |
| 恨不算什么 | "ненависть-не-рассматривать что-то" (ненависть - ничто) |
| hèn-bù-suàn shénme | |
| 思念挥不去愧疚 | Печаль не стереть, сожаления-угрызения (вина) |
| si1nian4 huī-bù-qù kuì-jiù | |
| 再见已经很久 | "До свидания" уже очень далеко |
| zàijiàn yǐjīng hěn jiŭ | |
| 哭过才明白 | Плакал, теперь понимаю |
| kūguò cái míngbai | |
| 笑有多么痛 | Смех требует много (столько) боли |
| xiào yŏu duōme tòng | |
| 命运躲不过作弄 | От судьбы не скрыться уловок ("делает дурака") |
| mìngyùn duŏ-bùguò zuo4nong4 | |
| 这份爱走到了尽头 | Эта /часть/ любовь достигла финала |
| zhèi fèn ài zŏudào-le jìn-tóu | |
| Oh 血... | О, кровь... |
| Oh xiě... | |
| 渐渐红了衣袖 | Постепенно краснеют одежды рукава |
| jiànjiàn hóng le yī xiù | |
| 我的泪... | Мои слёзы... |
| wǒde lèi... | |
| 不停的在流 | Не останавливаясь текут |
| bùtíngde zài liú | |
| 是荆棘编成的网 | Из ежевики/шипов сделана сеть |
| shì jing1ji2 biān-chéng de wǎng | |
| 划破对妳的依赖 | Провел-сломал (разрезал) к тебе зависимость |
| huàpò duì ni3 de yīlài | |
| 我依然守着 | Я по-прежнему защищаю/храню |
| wŏ yīrán shŏuzhe | |
| 不想放 这该死的爱 | Не хочу отпускать эту проклятую любовь. |
| bù xiăng fàng zhèi gai1si3de ài | |
| 失去才明了 | Утратил, теперь ясно |
| shīqù cái míngliào | |
| 有过的快乐 | Ушедшее счастье |
| yŏuguò de kuàilè | |
| 回忆抛不开寂寞 | Воспоминания отбросить-не-открыть (не избавиться от) тоска |
| huíyì pāo-bù-kāi jìmò | |
| 思念还那么重 | Тоска тягучая по-прежнему такая тяжёлая |
| si1nian4 hái nàme zhòng | |
| 走过才明白 | (Когда) прошло только понимаю, |
| zou3guo4 cái míngbai | |
| 谎言让人瘦 | Ложь делает людей худыми/бедными |
| huǎngyán ràng rén shòu | |
| 拥抱敌不过忧愁 | Обнимаешь/держишь не измеримую депрессию |
| yōngbào dí-bù-guò you1chou2 | |
| 就算离别也不放手 | Даже если расстаёшься, не выпускаешь из рук |
| jiùsuàn li2bie2 yě bù fàngshŏu |
