|
目 |
黑鸭子演唱组-美丽人生 |
Сутра (классическая священная книга) сердца |
Mandarin Pinyin |
|
观自在菩萨, | Наблюдаю непринуждённого Будду, |
guān zìzài púsà, | |
行深般若波罗蜜多时, |
"ряд глубина" Пранджа Парамита "время" (когда читаю Пранджа Парамита) |
hang2 shēn bān-ruò bō-luó-mì-duō shí, | |
照见五蕴皆空, | Указывает "пять случаев всё небо", |
zhào-jiàn wŭ yùn jiē kōng, | |
度一切苦厄。 | Мера /всё/ Кху Э ("горькая катастрофа") |
dù yīqiè kŭ è。 | |
舍利子, |
/Буддийская костяная реликвия/ шарики ("бросать выгоду малый") |
shě-lì zĭ, | |
色不异空,空不异色, |
Цвет не иная пустота, пустота не другой цвет |
sè bù yì kōng, kōng bù yì sè, | |
色即是空, 空即是色, | Цвет именно есть пустота, пустота как раз цвет |
sè jí shì kōng, kōng jí shì sè, | |
受想行识,亦复如是。 | Принимать думать идти знать, также отвечать будто быть |
shòu xiăng xíng shí, yì fù rú shì。 | |
舍利子, 是诸法空相, |
/Буддийская костяная реликвия/ шарики это дхарма пустота /взаимно/ |
shě-lì zĭ, shì zhū-fă kōng xiāng, |
|
不生不灭,不垢不净, | Не родиться не уничтожить, не грязный не чистый |
bù shēng bù miè, bù gòu bù jìng, | |
不增不减。 是故空中无色, |
Не увеличить не уменьшить, это причина в небе бесцветном |
bù zēng bù jiăn。 shì gù kōngzhōng wúsè, |
|
无受想行识, | Не получить думать идти знать |
wú shòu xiăng xíng shí, | |
无眼耳鼻舌身意, | Не глаз ухо нос язык тело /идея/ |
wú yăn ěr bí shé shēn yì, | |
无色声香味触法, |
Не цвет голос аромат вкус касание /закон/правило/ |
wú sè shēng xiāng wèi chù fă, | |
无眼界,乃至无意识界。 | Не кругозор, и даже бессознательный рубеж |
wú yănjiè, năizhì wúyìshí jiè。 | |
无无明,亦无无明尽。 | Не не ясный, и не не ясный /до предела/ |
wú wú míng, yì wú wú míng jĭn。 | |
乃至无老死,亦无老死尽。 | И даже не старый умереть, и не старый умереть /полностью/ |
năizhì wú lăo sĭ, yì wú lăo sĭ jĭn。 | |
无苦集灭道,无智亦无得。 | Не "горечь собирать", не мудрость и не обязанность |
wú kŭ jí miè dào, wú zhì yì wú děi。 | |
以无所得故, | И не вся причина |
yĭ wú suŏ děi gù, | |
菩提萨陲,依般若波罗蜜多故, | Бодхисаттва, по Пранджа Парамита /причина/ (опираясь на) |
pú-dī-sà-chuí, yī bān-ruò bō-luó-mì-duō gù, | |
心无罣碍, 无罣碍故, 无有恐怖, |
Сердце не беспокоится о препятствии, не беспокоится препятствия причина, нет страха-ужаса |
xīn wú guà ài, wú guà ài gù, wú yŏu kŏngbù, |
|
远离颠倒梦想,究竟涅盘。 | Вдалеке перевёрнутые строить иллюзии, в итоге нирвана |
yuǎnlí diāndăo mèngxiăng, jiūjìng niè-pán。 | |
三世诸佛 , 般若波罗蜜多故, |
"Три мира много Будда" (все Будды), Пранджа Парамита /причина/ (опираются на) |
sān shì zhū fó , bān-ruò bō-luó-mì-duō gù, |
|
得阿耨多罗三藐三菩提。 | Должен Ануттара "три мелких три бодхи" (презирать бодхи-дерево) |
děi ē-nòu-duō-luó sān miăo sān pú-dī。 | |
故知般若波罗蜜多, | "причина знать" (т.к. знает) Пранджа Парамита |
gù zhī bān-ruò bō-luó-mì-duō, | |
是大神咒,是大明咒, 是无上咒, |
Большого бога заклинать, большое светлое заклинать, наивысшего заклинать |
shì dà shén zhòu, shì dà míng zhòu,
shì wúshàng zhòu, |
|
是无等等咒, 能除一切苦, 真实不虚。 |
Не продолжать (больше не) заклинать, возможно удалить всю горечь. настоящее не ложное |
shì wú děngděng zhòu, néng chú yīqiè kŭ, zhēnshí bù xū。 |
|
故说般若波罗蜜多咒, | Т.к. говорить Пранджа Парамита заклинать |
gù shuō bān-ruò bō-luó-mì-duō zhòu, | |
即说咒曰: | Т.е. говорить заклинание: |
jí shuō zhòu yuē: | |
揭谛揭谛,波罗揭谛, | "проявись (буддийская) истина, волна есть проявись истина, |
jiē dì jiē dì, bō luó jiē dì, | |
波罗僧揭谛, | волна сеть монах (буддийский) проявись истина |
bō luó sēng jiē dì, | |
菩提娑婆诃。 | Бодхи Саха высмеивать |
pú-dī suō-pó hē。 |