ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ




Радикал номер 98 (5 черт), значение: "Черепица"


wèng
Кувшин, жбан


jiŭwèng
Кувшин вина, "алкоголя жбан"


黑鸭子演唱组-心手相连
09 故乡的云

Родное облако

Mandarin Pinyin  
天边飘过故乡的云

На горизонте порхало родины облако

tiānbiān piāo guò gùxiāng de yún  
它不停地向我召唤 Оно непрерывно ко мне призывало
tā bùtíng de xiàng wŏ zhàohuàn  
当身边的微风轻轻吹起 Ко мне ("будет телу бок") ветерок легонько дул
dāng shēnbiān de wēi-fēng qīngqīng chuī-qĭ  
有个声音在对我呼唤 Голосом ко мне призывает
yŏu gè shēngyīn zài duì wŏ hūhuàn  
归来吧 归来哟 Вернись ка, вернись йо
guī lái ba guī lái yō  
浪迹天涯的游子

Волны след неба край (скитается) течёт/путешествует ребёнок

làng jī tiān yá de yóu zĭ  
归来吧 归来哟 Вернись ка, вернись йо
guī lái ba guī lái yō  
别在四处漂泊 Не (надо) /по всем направлениям/ скитаться
bié zài sìchù piāobó  
   
踏着沉重的脚步 Ступает тяжёлым шагом
tā-zhe chénzhòng de jiăobù  

归乡路是那么漫长

Вернуться (в) деревню путь - такой долгий

guī xiāng lù shì nàme màncháng  
当身边的微风轻轻吹起 Ко мне ветерок легонько дул
dāng shēnbiān de wēi-fēng qīngqīng chuī-qĭ  
吹来故乡泥土的芬芳 Дует, /родных мест/ земли аромат
chuī lái gùxiāng nítŭ de fēnfāng  
归来吧 归来哟 Вернись ка, вернись йо
guī lái ba guī lái yō  
浪迹天涯的游子 Волны след неба край (скитается) путешествует ребёнок
làng jī tiān yá de yóu zĭ  
归来吧 归来哟 Вернись ка, вернись йо
guī lái ba guī lái yō  
我已厌倦漂泊 Мне уже надоело скитаться
wŏ yĭ yànjuàn piāobó  
   
我已是满怀疲惫 Я уже пресытился утомился
wŏ yĭ shì mănhuái píbèi  

眼里是酸楚的泪

В глазах усталости и печали слеза
yăn lĭ shì suān chŭ de lèi  
那故乡的风 和故乡的云 Той родины ветер, и родины облако
nà gùxiāng de fēng hé gùxiāng de yún  
为我抹去创痕 "Ради меня" стирает шрам
wèi wŏ mā qù chuānghén  
我曾经豪情万丈 Я когда-то - пафос 10тысяч джанг (3.33 метра)
wŏ céngjīng háoqíng wàn zhàng  
归来却空空的行囊 Вернуться, но пустая дорожная сумка
guī lái què kōngkōngde xíng náng  
那故乡的风 和故乡的云 Той родины ветер, и родины облако
nà gùxiāng de fēng hé gùxiāng de yún  
为我抚平创伤 "Ради меня" сглаживают раны
wèi wŏ fŭ-píng chuāngshāng  

Культурный контекст: Нравоучения из трёх символов.

三字经的翻译 - "трёхсимвольный Канон расшифровка", продолжение.

三字经

 

00:54

Комментарии

玉不琢,不成器。
人不学,不 知义。

Jade that has not been polished, cannot be used.
Person that has not studied, cannot know righteousness.

This couplet also stands alone as a Chinese proverb.

Яшму не шлифовать/резать, "не завершится успехом посуда/вещь"
Человек не учится, не знает чести

 

yù bù zhuó, bùchéngqì。
rén bù xué, bù zhī yì。
     
为人子,方少时。
亲师友,习礼仪。

Being a human child, there is little time.
He should engage teachers and friends;
and practice etiquette.

[тот кто] от человека сын, прямо/непосредственно "молодое время"
[становится] родственником учителей и друзей, упражняться в этикете/ритуалах

Человеческий ребёнок - мало времени
Идёт к учителям и друзьям, практиковаться в этикете

wéi rén zĭ, fāng shào shí。
qīn shī yŏu, xí lǐyí。
     

香九龄,能温席。
孝于亲,所当执。

Xiang, at nine, could warm (his parent's) bed.
Filial piety towards parents, should be carried out.

Huang Xiang, one of the 24 classic examples of the filial piety, would cool down his parents' bed in the summer and warm in the winter. He became a prime minister.

Сянг1 в 9-ть лет, "может тёплая циновка"
Сыновье почтение к родителям, место должно быть удерживаемо

Сянг в 9-ть лет греет кровать  родителей
Почтение к родителям, это чего мы должны придерживаться

xiāng jiŭ líng, néng wēn xí。
xiào yú qīn, suŏ dāng zhí。
     
融四岁,能让梨。
弟于长,宜先知。
Rong, at four, could yield the (bigger) pears.
To behave as a younger brother towards elders,
is one of the first things to know.

Kong Rong, a descendant of Confucius, would yield the bigger pears to his elder brother.
Ронг2 4-х лет, может отдать грушу
Младший брат как старший/к старшим, должно быть ранее знать
Ронг 4-х лет отдаёт грушу старшим
Знать своё (младшее) место, этому смолоду надо учить
róng sì suì, néng ràng lí。
dì yú cháng, yí xiān zhī。
     

首孝弟,次见闻。
知某数,识某文。

Begin with filial piety and fraternal love, then see and hear.
Learn to count, learn to read.

Первое - почитать родителей [и быть] младший брат, второе - знания ("видеть слышать")
Знать немного счёт/числа, знать некоторое письмо/письменность

 

shŏu xiào dì, cì jiànwén。
zhī mŏu shŭ, shí mŏu wén。
     
一而十,十而百。
百而千,千而万。

One to ten, ten to a hundred,
a hundred to a thousand, a thousand to ten thousand.

 

Счётные слова и десятки ("один да десять"), десятки да сотни
сотни и тысячи, тысячи и десять тысяч
 
yī ér shí, shí ér băi。
băi ér qiān, qiān ér wàn。
     

三才者,天地人。
三光者,日月星。

The three forces: heaven, earth and man.
The three lights: sun, moon and stars.

Три только ("три толькости"), небо земля человек
Три яркости, солнце луна звёзды

Три только лишь силы в этом мире

sān cái zhě, tiān dì rén。
sān guāng zhě, rì yuè xīng。
     
三纲者,君臣义。
父子亲,夫妇顺。

The three principles:
duty between sovereign and subject,
love between father and child,
harmony between husband and wife.

Три звена ("звенности"), государь-подданный связь/связи
Отец-ребёнок любовь, супружеское счастье/самоотдача
 
sān gāng zhě, jūn chén yì。
fù zĭ qīn, fūfù shùn。
     
   

02:03