ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

 

汉语

Перевод  
  hànyŭ msp102.wav  
  第一百零二课

Урок 102

CENT-DEUXIÈME LEÇON
  yībăi líng èr kè    
       
  坐公共汽车 Поездка на автобусе Prendre l'autobus
  zuò gōnggòngqìchē    
       
   

Повтор 1 - 男

 
1 昨天我本来想去看你,

Вчера, я сначала/изначально хотел поехать навестить/увидеть тебя,

Hier, au départ [tout d'abord], je comptais aller te voir,
  zuótiān wŏ běnlái xiăng qù kàn nĭ,   (hier / moi / à l'origine /je voulais /aller / voir/ toi)
2 可是一到车站就上错了车!

Однако, /раз/ на (автобусной) остановке, там/тогда, сел на ошибочный автобус ("повозку").

mais [une fois ] arrivé à la station, [en montant,] je me suis trompé d'autobus !
  kěshì yī dào chēzhàn jiù shàng cuò le chē!   (mais / dès que / arrivé à / arrêt // alors / monter-se tromper /autobus)
3 应该上三十一路;我上三十二路了!

Надо было сесть на 31-й маршрут, а я на 32-й сел.

J'aurais dû prendre le 31, mais je suis monté dans le 32 !
  yīnggāi shàng sānshí yī lù; wŏ shàng sānshí èr lù le!    
4

走了两站以后我才发现

Проехав две остановки /после того как/, я /лишь/ обнаружил, J'ai fait deux stations, et à ce moment-là [seulement] j'ai trouvé que
  zŏu le liăng zhàn yĭhòu wŏ cái fāxiàn   (marché / deux / stations // moi / alors seulement / découvrir que //)
5 有点儿不对: что что-то не так - c'était un peu bizarre :
  yŏudiănr bùduì:   (c'était un peu /pas exact)
6 车本来应该向东开,可是怎么 Автобус /так положено/ должен был на восток ехать/стартовать, но почему Le bus aurait dû se diriger vers l'est ! Mais alors pourquoi donc
  chē běnlái yīnggāi xiàng dōng kāi, kěshì zěnme   (le bus / à l'origine / aurait dû / vers / est / conduire // mais / alors pourquoi donc ?)
7 向北开了呢! на север поехал? il allait vers le nord ?
  xiàng běi kāi le ne!   (vers /nord /aller / le ne)
8 打听了以后我马上下了车, Узнав, я быстро сошёл с автобуса, Je me suis renseigné, et aussitôt je suis descendu [de bus] !
  dăting le yĭhòu wŏ măshàng xià le chē,   (renseigné / une fois après avoir // moi /aussitôt / descendre de bus)
9 往南边儿走了十几步; направился на юг, прошёл "десяток с чем-то" шагов, j'ai [alors] fait quelques pas vers le sud ;
  wăng nánbiānr zŏu le shí jĭ bù;   (vers / sud / marché /dix et quelques / pas)
10 到了三十一路车站上了车, добравшись до 31-го маршрута остановки, сел на автобус, Arrivé à l'arrêt du bus 31, je suis monté [dans le bus],
  dàole sānshíyī lù chēzhàn shàng le chē,    
11 走了八站。 проехал 8 остановок. [et] j'ai fait huit stations.
  zŏu le bā zhàn。    
12 到了新街口就下车,

Добравшись до Шинтжику, /тогда/ сошёл с автобуса,

[une fois arrivé] à Xinjiekou (au Nouveau Carrefour), je suis descendu,
  dàole xīnjiēkŏu jiù xià chē,

新街口 новая улица рот

 
13

正准备转一一零,可是一看,

/как раз когда/ готовился пересесть на 110, но увидел ("с первого взгляда"),

et juste au moment où je m'apprêtais à prendre [changer pour ] le 110,
(Juste alors que / je me préparais à / changer (pour le) / 110,
je me rendis compte que
 

zhèng zhŭnbèi zhuăn yao yao líng, kěshì yī kàn,

  (dès (mon) premier coup d'œil, je vis que)
14 兜儿里一个子儿也没有了! что в кармане ни копейки! je n'avais plus le moindre centime en poche !
  dōur lĭ yīgè zĭr yě méiyŏu le!   (dans la poche / un (le moindre) / centime / je n'avais même pas)
15 时间又不早了! К тому же, опаздывал.
"Время, также, не рано".
En plus, il se faisait tard !
  shíjiān yòu bù zăo le!   (le temps /par ailleurs / n'était plus très tôt)
16 我只好走着回来!

Поэтому я был вынужден пешком вернуться.

il ne me restait plus alors qu'à rentrer chez moi à pied !
 

wŏ zhĭhăo zŏuzhe huílai!

  (moi / il ne restait plus qu'à / en marchant / revenir)
17 结果没去看你! В результате, не пришёл тебя увидеть! Résultat : je ne suis pas allé te voir !
  jiéguŏ méi qù kàn nĭ!    
18

我觉得可惜!

Я сожалею, "ощущаю однако-жаль". Je trouve cela vraiment très dommage !
  wŏ juéde kěxī!    
19 也很可笑! Также очень смехотворно. Mais aussi [un petit peu ] ridicule [en même temps] !
  yě hěn kěxiào!    
20 你说呢! Скажи же? Tu ne trouves pas ? (Qu'en penses-tu ?)
  nĭ shuō ne!  

(Dis moi!)

   

Повтор 2 - 女

 
       
  练习 Упражнение  
  liànxí    
       
1 他走错了路。

Он пошёл неверной дорогой.

II s'est égaré [trompé de chemin / en marchant] !
  tā zŏu cuòle lù。    
2 我写错了两个字。

Я перепутала (написала ошибочно) два символа/иероглифа.

J'ai mal écrit deux idéogrammes, (je me sais trompé en écrivant...)
  wŏ xiěcuò le liăng gè zì。    
3 我听错了! Я не расслышала, "услыхала ошибочно". Je me suis trompé [dans l'analyse de ce que j'avais entendu!
(j'ai mal compris ce que j'avais entendu.)
  wŏ tīng cuò le!    
4 你搞错了!

Ты перепутал; ты сделал ошибку.

Tu t'es trompé ! | Tu as fait une erreur / tu te trompes].
(En fait, prononcer :
nĭ găo cuò le)
  nĭ găocuò le!    
5 我走了三十分钟。 Я шёл/прошёл 30 минут. J'ai marché une trentaine de minutes.
  wŏ zŏu le sānshí fēnzhōng。    
       
  完成 句子 "Дополните предложение."  
  wánchéng jùzi Постарайтесь перевести, восприятие на слух.  
1 ...

 

Tu aurais dû prendre le (bus) 31 !
2     Je trouve cela vraiment très dommage !
3     Tu ne trouves pas cela (un peu) bizarre ?
4     Quand j'aurai fini d'étudier, j'espère [pouvoir] aller en chine.
       


Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
lěng холодный 冫令
冫(氷冰) bīng

лёд

 
lìng

приказ; сезон