汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp101.wav | ||
第一百零一课 |
Урок 101 |
CENT-UNIÈME LEÇON | |
dì yībăi líng yī kè | |||
复习 |
Ревизия, повтор |
Révisions ! | |
fùxí | |||
1 | 我快写完了! | Я почти написала, писать закончила. | J'ai presque terminé [d'écrire] ! |
wŏ kuài xiěwánle! |
(moi / sur le point de / écrire-terminé / le) | ||
2 | 我快说完了! | Я почти договорила, говорить завершила. | J'ai presque fini [de parler] ! |
wŏ kuài shuōwánle! | |||
3 | 我还没有吃完呢! | Я всё ещё не закончил есть/кушать. | Je n'ai pas encore terminé de manger ! |
wŏ hái méiyŏu chīwán ne! | |||
4 | 他们还没有作完呢! | Они ещё не завершили (делать). | Ils n'ont pas encore terminé [ce qu'ils faisaient ] ! |
tāmen hái méiyŏu zuò wán ne! | |||
5 | 我们可能办不到! | Мы, возможно, не доделаем/не закончим. | Il est possible que je n'y arrive pas ! |
wŏmen kěnéng bàn bù dào! | (moi /peut-être / ne pas parvenir à accomplir) | ||
6 | 他可能去不了! |
Он вероятно не дойдёт. |
Peut-être ne réussira-t-il pas à y aller ! |
tā kěnéng qù-bù-liăo! | (lui /peut-être / ne pas réussir à y aller) | ||
7 | 我们可能回不来! | Мы вероятно не вернёмся ("возвращаться не достигать"). | Nous ne parviendrons peut-être pas à revenir ! |
wŏmen kěnéng huí bù lái! | (nous / peut-être / ne pas réussir à revenir) | ||
8 | 我想,他们吃不完! | Я думаю, они не доедят ("кушать не закончить"). | A mon avis, ils ne pourront pas tout manger ! |
wŏ xiăng, tāmen chī bù wán! | (je pense [que] / eux / manger [mais ne pas réussir à ] terminer) | ||
9 | 你喝得完吗?你喝得完喝不完? |
Ты допьёшь? Ты допьешь или не допьёшь? |
Pourras-tu tout boire ? Pourras-tu tout boire, jusqu'au bout ? |
nĭ hēdewán ma? nĭ hēdewán hēbùwán? |
(toi / boire (et) finir /est-ce que ?// toi /boire (et) finir / (ou) / boire (mais) ne pas pouvoir finir/?) |
||
10 | 我写得不好。 |
Я пишу плохо (не хорошо). |
J'écris mal. |
wŏ xiěde bùhăo。 |
|||
11 | 他说得很对。 |
Он говорит очень правильно. |
Ce qu'il dit est (tout à fait) juste [exact]. |
tā shuōde hěn duì。 |
|||
12 | 他说得也不错。 |
Он говорит/говорящий /также/ неплохо. |
Lui, il ne parle pas mal non plus ! |
tā shuōde yě bùcuò。 |
|||
13 | 你们吃得太快。 |
Вы едите очень быстро. |
Vous mangez trop vite ! |
nĭmen chīde tài kuài。 |
|||
14 | 他走得太慢。 |
Он идёт очень медленно. |
Il marche trop lentement ! |
tā zŏude tài màn。 |
|||
15 | 怎么样?你完了吗? 差不多了吧! |
Как ты? Ты закончил? |
Alors ? Tu as terminé ? [As-tu fini ?] ça devrait aller comme ça ; non ? |
zěnmeyàng? nĭ wánle ma?
chàbuduō le ba! |
|||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 他们快看完了。 |
Они почти закончили читать. |
Ils vont avoir bientôt terminé leur
lecture. |
tāmen kuài kàn-wánle。 |
|||
2 | 你听得懂听不懂? |
Вы поняли или нет услышанное? |
Est-ce que tu comprends (ce que tu entends) ? |
nĭ tīngdedŏng tīngbùdŏng? |
|||
3 | 我看不懂这本书。太难! |
Я "читать не понимать" эту книгу. Такая трудная! |
Je ne comprends pas (ce que je lis dans) ce livre ! (C'est) trop difficile ! |
wŏ kàn bù dŏng zhè běn shū。 tài nán! | |||
4 | 他写得不错! |
Он пишет неплохо. |
II n'écrit pas (trop) mal ! |
tā xiěde bùcuò! |
|||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... |
|
Ce livre je n'y comprends rien (je n'arrive pas à comprendre ce que je lis) ! |
2 | Et maintenant, est-ce que tu comprends (ce que tu entends) ? | ||
3 | Avant, il n'écrivait vraiment pas mal du tout ! | ||
4 | Ce plat, je n'arriverai pas à le terminer (à tout manger) ! | ||
p179 (352) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
喧 | xuān | поднимать шум; шуметь | 口宣 |
宣 | xuān | объявлять; декларировать | |
闹 | nào |
шуметь; скандалить |
门市 |
门 | mén |
дверь |
|
市 | shì |
город; рынок |
|
疑(𠤕) | yí | сомневаться; сомнение | 𠤕又疋 |
疋 | pĭ | рулон материи | |
逝 | shì |
уходить; проходить (о времени) скончаться, умереть |
辶折 |
折 | zhé | сломать; переломить | |
shé | сломаться | ||
斤 | jīn | 0.5 кг | |
掩 | yăn | закрывать; заслонять; затыкать (напр., уши) | 扌奄 |
奄 | yăn | покрывать, накрывать | |
幕 | mù | занавес | |
弃 | qì | бросить; оставить | 亠弁 |
弁 | biàn | паниковать, дрожать |