十 shí Радикал номер 24 (2 черты), значение: "Десять, десятка" 十升 shíshēng 10 литров |
|
王傑 & 葉歡-你是我胸口永遠的痛 Вы наверняка слышали эту песню в 1980-х, может быть не на
Китайском. То же, на Кантонском Китайском 267 |
你是我胸口永远的痛 |
Ты моя внутри вечная боль |
nĭ shì wŏ xiōngkŏu yŏngyuănde tòng | |
(男) | Мужик |
夜里有风 | В ночи ветер |
yè lĭ yŏu fēng | |
风里有我 | В ветру я |
fēng lĭ yŏu wŏ | |
我拥有什么 | Я держу/имею что? |
wŏ yōngyŏu shénme | |
云跟风说 | Облака и ветер говорят |
yún gēn fēng shuō | |
风跟我说 | Ветер и я говорим |
fēng gēn wŏ shuō | |
我能向谁说 | Я могу к кому обращаться/говорить? |
wŏ néng xiàng shéi shuō | |
(女) |
Тётка |
不想从前 | Не хочу прошлого |
bù xiăng cóngqián | |
不谈未来 | Не говорю о будущем |
bù tán wèilái | |
我为谁等待 | Я кого жду? |
wŏ wéi-shéi děngdài | |
不要你懂 | Не прошу тебя понять |
bù yào nĭ dŏng | |
不怕人说 | Не боюсь слухов ("людей говорящих") |
bú pà rénshuō | |
让爱随风沉默 |
Пусть любовь следуя ветру / с ветром молчит |
ràng ài suí fēng chénmò | |
(男) | |
你是我胸口永远的痛 | Ты - в моей груди ("в животе") вечная боль |
nĭ shì wŏ xiōngkŏu yŏngyuănde tòng | |
南方天空飘着北方的雪 | "Южное небо реет, северный снег" |
nánfāng tiānkōng piāo-zhe běifāngde xuě | |
热情冻结冷冷风中(冷冷的风中) |
Жара и мороз ("энтузиазм мёрзнуть"), холодного ветра посереди |
rèqíng dòngjié lěnglěng fēng zhōng | |
(女) | |
你是我胸口永远的痛 | Ты - в моей груди вечная боль |
nĭ shì wŏ xiōngkŏu yŏngyuănde tòng | |
永远的痛 | Вечная боль |
yŏngyuănde tòng | |
昨夜的梦 | Вчерашней ночи сон/мечта |
zuóyède mèng | |
留给明天 明天 | Останется на завтра, Завтра |
liú gěi míngtiān míngtiān |