|
冫(氷冰) |
歌唱金刚山 |
Воспевать Золотая Твёрдая гора |
Mandarin Pinyin |
黑鸭子演唱组 - 岁月如歌5 -
|
山清水秀的祖国 |
Горы чистая вода, прекрасная родина |
shān qīng shuĭ xiù de zŭguó | |
红日升起的地方 | Красного солнца/дня поднятия место |
hóng rì shēngqĭ de dìfāng | |
金刚山巍巍耸立 | "Золотая Стойкая" гора, высится возвышается |
jīn gāng shān wēi-wēi sŏnglì | |
美名天下传 | Славу Поднебесной выражает |
měimíng tiānxià chuán | |
劳动党的灿烂阳光 | Работает партии яркий /солнечный свет/ |
láodòng dăng de cànlàn yángguāng | |
普照祖国江山 | Общую освещает родину, реки и горы |
pŭ zhào zŭguó jiāngshān | |
一万二千高高奇峰 |
12000 выше выше Удивительный пик |
yīwàn èr qiān gāo gāo jī fēng | |
披彩虹映霞光 | Набрасывает разноцветную радугу, отражает зари сияние |
pī căi hóng yìng xiá guāng | |
千里马展翅飞翔 | Крылатый конь, расправив крылья парит |
qiānlĭmă zhănchì fēixiáng | |
劳动之花开放的地方 | Трудится /его/ цветов открытых место |
láodòng zhī huā kāi-fàng de dìfāng | |
社会主义的乐园里 | Социалистический рай /внутри/ |
shèhuìzhŭyì de lèyuán lĭ | |
人们换新装 | люди "обменивать новое наряжать" (новый внешний вид) |
rénmen huàn xīn zhuāng | |
头顶着明朗的太阳 | Верхушка/макушка, ясное солнце |
tóudĭng zhe mínglăng de tàiyáng | |
明朗的太阳 | светлое солнце |
mínglăng de tàiyáng | |
一万二千高高奇峰 | 12000 выше выше Удивительный пик |
yīwàn èr qiān gāo gāo jī fēng | |
自豪地映穹苍 |
Гордо отражает Высокую синеву |
zìháo de yìng qióng cāng | |
(Music) | |
为光复我祖国 | Ради восстановления (былой роскоши) моей родины |
wèi guāngfù wŏ zŭguó | |
美丽的家乡 | прекрасная родина |
měilì de jiāxiāng | |
十五年艰苦历程 | 15 лет упорный ход (развития) |
shíwŭnián jiānkŭ lìchéng | |
战胜了雪暴风霜 | Преодолены "снег жестокий ветер иней" |
zhànshèng le xuě bào fēng shuāng | |
高高的群峰啊 | Высокое "скопление пиков", а |
gāo gāo de qún fēng ā | |
清澈的流水啊 | Прозрачная проточная вода, а |
qīngchè de liúshuĭ ā | |
齐声把金日成 | В один голос, Ким Иль Сунг |
qíshēng bă jīnrìchéng | |
元帅的恩情歌唱 | маршала заботу воспевать |
yuánshuài de ēnqíng gēchàng | |
啊 美丽的金刚山 | А, прекрасная Золотая Твёрдая гора |
ā měilì de jīn gāng shān | |
千秋万代永远把 |
1000 осеней 10000 периодов (во веки веков), навечно |
qiānqiūwàndài yŏngyuăn bă | |
领袖的英明传扬 | вождя мудрого /указание направления/ |
lĭngxiù de yīngmíng chuán-yáng |