| 孙淑媚-花若离枝 |
Цвет будто опал с ветви |
|
Taiwan Chinese
|
Mandarin
Pinyin |
| 花若离枝 随莲去 |
Цветок будто покинул ветку, за лотосом идёт |
| huā ruò lí zhī suí lián qù |
|
| 搁开已经无同时 |
Открылся уже, не одновременно |
| gē kāi yĭjīng wú tóngshí |
|
| 叶若落土 随黄去 |
Лист если упал на землю, за жёлтым идёт |
| yè ruò luò tŭ suí huáng qù |
|
| 搁发已经无同位 |
Отделился уже, не вместе |
| gē fā yĭjīng wú tóngwèi |
|
| |
|
| 恨你不知 阮心意 |
Ненавижу тебя, не знающего наши желания |
| hèn nĭ bùzhī ruăn xīnyì |
|
| 为着新樱等春天 |
Отчего новая вишня ждёт весну |
| wéi-zhe xīn yīng děng chūntiān |
|
| 不愿青春空枉费 |
Не будет (не желаю) молодости, впустую напрасно потрачено |
| bù yuàn qīngchūn kōng wang3fei4 |
|
| 白白屈守变枯枝 |
Впустую согнуто оберегала, стало сухой веткой |
| báibái qū shŏu biàn kū zhī |
|
| |
|
| 花无香味 |
Цветок без аромата |
| huā wú xiāngwèi |
|
| 香花也无红艳时 |
Душистый цветок также красного яркого времени |
| xiang1hua1 yě wú hóng yàn shí |
|
| 一间淡季双头啼 |
Один период /мертвый сезон/ "пара голов" только плакать |
| yī jiān dànjì shuāng tóu tí |
|
| |
|
| 望你知影 阮心意 |
Надеюсь, ты знаешь наши чувства |
| wàng nĭ zhīyĭng ruăn
xīnyì |
|
| 愿将魂魄交给你 |
Хочу /будет/ душа отдана тебе |
| yuàn-jiāng húnpò jiāo gěi-nĭ |
|
| 世间冷暖 情为贵 |
Мира (вселенной) холод и тепло, чувства
чтоб ценные |
| shì-jiān lěng nuăn qíng wéi guì |
|
| 寒冬亦会变春天 |
Зима также станет весной |
| hándōng yì huìbiàn chūntiān |
|