王秀琪-痴情 |
Глупая страсть |
Taiwan Chinese
|
Mandarin
Pinyin |
孤单徘徊路头 |
Одиноко брожу по дороге |
gūdān páihuái lù-tóu |
|
心茫茫醉茫茫无伴 |
Сердце безбрежное пьянь безграничная, нет партнёра |
xīn mángmáng zuì mángmáng wú bàn |
|
想要恨你恨袂落去 |
Хочу ненавидеть тебя, ненавидеть-не-опадает |
xiăngyào hèn nĭ hèn mèi luò-qù |
|
冷风伴阮归暝 |
Холодный ветер, партнёр наш вернувшаяся темнота |
lěng fēng bàn ruăn guī míng |
|
|
|
为何你拢无惜这份情 |
Отчего ты никогда-не-жалеть эту /часть/
чувств |
wéi-hé nĭ lŏng wú xī zhèi
fèn qíng |
|
偷偷离开无消息 |
Украдкой покинул, не известил |
tōutōu líkāi wú xiāoxi |
|
为何心情拢袂平静 |
Отчего настроение никогда-не-спокойствие |
wéi-hé xīnqíng lŏng mèi píngjìng |
|
爱你恨你分袂清 |
Любить тебя, ненавидеть тебя, ясно-не-различить |
ài nĭ hèn nĭ fēn-mèi-qīng |
|
|
|
为何对你这呢痴情 |
Отчего к тебе эта ведь /глупая страсть/ |
wéi-hé duì nĭ zhèi ne
chi1qing2 |
|
恨我自己无路用 |
Ненавижу себя саму, нет пути-дороги |
hèn wŏzìjĭ wú lù yòng |
|