痴情歌
01 痴情歌 |
Наивных чувств песня |
Taiwan Chinese
|
Mandarin
Pinyin |
风 酸冷的风
|
Ветер, кислый (скорбный) холодный ветер |
fēng suān lěng de fēng
|
|
将阮的人吹甲冻憨 |
Будет нашему человеку дуть, чтоб понял глупый |
jiāng ruăn de rén chuī jiă dòng hān |
|
你 也只有你 乎我难忘 |
Ты, также есть ты, вах для меня незабываем |
nĭ yě zhĭyŏu nĭ hū wŏ nánwàng |
|
|
|
天无来照路 |
День не придёт осветить путь |
tiān wú lái zhào lù
|
|
感情煞变糊涂 |
Чувства подурнели стали смутными |
gănqíng shā biàn hútu |
|
是无缘 是无辜
|
Нет причины, нет вины, |
shì wú yuán shì wú gū
|
|
袂冻行同路 |
Не понятно, идти ли /той же дорогой/ |
mèi dòng xíng tong2lu4 |
|
|
|
痴情歌 乎谁在听 |
Бессмысленной страсти песня, вах кто слушает |
chi1qing2 gē hū shéi zài tīng |
|
痴情花 有谁人疼 |
Наивных чувств цветы, кому больно |
chi1qing2 huā yŏu shéi rén téng |
|
为何我哪会注定 这款命 |
Отчего я где буду обречена, эта /статья/ жизни |
wéihé wŏ nă hui4 zhùdìng zhèi kuăn mìng |
|
|
|
爱你爱甲心痛
|
Любить тебя, любовь да сердца боль |
ài nĭ ài jiă xīn tòng
|
|
爱你爱甲心惊 |
Любить тебя, любовь да сердца испуг |
ài nĭ ài jiă xīn jīng |
|
是沧桑
|
/Превратность судьбы/ ("зелёный тутовник") |
shì cāng-sāng
|
|
是孤单 是运命 |
одиночество, судьба (обречённость) |
shì gūdān shì yùn-mìng |
|
无什通怨叹 |
Даже бессмысленно жаловаться (ропать вздыхать) |
wú shén tōng yuàn tàn
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
你我无路通走 |
Ты моя без дороги вся ходьба |
nĭ wŏ wú lù tōng zŏu |
|
唱着哀怨的歌 |
Пою жалобную песню |
chàng zhe āiyuàn de gē |
|
痴情歌 啥人来听 |
Сентиментальных чувств песню кто придёт послушать |
chi1qing2 gē shá rén lái tīng |
|
|
|
你我无路通行 |
Ты моя без дороги вся ходьба |
nĭ wŏ wú lù tōngxíng |
|
唱着哀怨的歌 |
Пою жалобную песню |
chàng zhe āiyuàn de gē |
|
痴情歌 啥人 来听 |
Сентиментальных чувств песню кто придёт послушать |
chi1qing2 gē shá rén lái tīng |
|