|
桂花巷 |
Корицы Цветок переулок |
|
Taiwan Chinese
|
Mandarin
Pinyin |
| 想我一生的运命 |
Думаю о моей /всей жизни/ участи |
| xiăng wŏ yīshēng de yùn-mìng
|
|
| 亲像风吹打断线 |
Как ветра дуновение, рвётся струна |
| qīnxiàng fēng chuī da3duan4 xiàn |
|
| 随风浮沈没依偎 |
Следуя ветру плавать тонуть, не прижаться (без опоры) |
| suí fēng fú shěn méi yīwēi
|
|
| 这山飘浪过彼山 |
Эта гора дрейфовала в то место горам |
| zhèi shān piāo làng guò bĭ shān |
|
| |
|
| 一旦落土低头看 |
Одним утром, упаду в землю сдамся, гляди |
| yīdàn luò tŭ di1tou2 kàn
|
|
| 只存枝骨身已烂 |
Только существования /ветка/ /кость тела/ уже мягкая |
| zhĭ cún zhī gú-shēn yĭ làn |
|
| 啊..... 只存枝骨身已烂 |
Ах, Только существования основа уже сопрела |
| ā..... zhĭ cún zhī gú-shēn yĭ làn |
|
| |
|
| 花朵较坏嘛开一次 |
Цветок явно дурной, открой разок |
| huāduŏ jiào huài ma kāi yīcì
|
|
| 偏偏春风等袂来 |
Вопреки всему, /весенний ветер/ жду-не-прибывает |
| piānpiān chun1feng1 děng-mèi-lái |
|
| 只要根头还原在 |
Только надо корень вернуть изначально |
| zhĭyào gēn-tóu huan2yuan2 zài
|
|
| 不怕枝叶受风颱 |
не бояться, /ветки и листья/ получат ветра тайфун/Тайваня |
| búpà zhi1ye4 shòu fēng tái |
|
| |
|
| 谁知花 等人采 |
Кто знает цветок, ждёт человек сорвать |
| shéi zhī huā děng rén căi
|
|
| 已经霜降日落西 |
Уже /иней выпал/, /солнце село/ на запад |
| yĭjīng shuāngjiàng rìluò xī |
|
| 啊..... 已经霜降日落西 |
Ах, Уже /иней выпал/, /солнце село/ на запад |
| ā..... yĭjīng shuāngjiàng rìluò xī |
|
| |
|
| 风吹身驱桂花命 |
Ветер дует, тело гонит, корицы цветок жизнь |
| fēng chuī shēn qū guì huā mìng |
|
| 若来想起心就痛 |
Если /прибудет/ позовёт сердце тогда болит |
| ruò lái xiăngqĭ xīn jiù tòng |
|
| 恩怨如烟皆当散 |
/Любовь и ненависть/ будто дым всё рассеется |
| ēnyuàn rú yān jiē dāng săn |
|
| 祸福当作天注定 |
Несчастье и благополучие небесами предрешены |
| huò fú dàngzuò tiān zhùdìng |
|
| |
|
| 往事何必越头看 |
Прошедшее зачем далее созерцать |
| wăngshì hébì yuè tóu kàn |
|
| 把他当作梦一般 |
Его рассматривай как сон /подобно/ |
| bă tā dàngzuò mèng yībān |
|
| 啊..... 把他当作梦一般 |
Ах, рассматривай его будто сон |
| ā..... bă tā dàngzuò mèng yībān |
|