|
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
E0495 |
|
| 最近我发现很多人 |
Недавно, я обнаружила, очень много людей |
| zuìjìn wŏ fāxiàn hěnduō rén | |
| 一点品位都没有, |
"немного" персональный статус /все/ не имеют. |
| yīdiăn pĭn-wèi dōu méiyŏu, | |
|
真让人 百思不得其解。 |
вправду заставляет (людей) "сто мыслей не доходить это понять" (не понять после долгого раздумья). |
|
zhēn ràng rén băi sī bùdé qí jiě。 |
|
| 那是当然。 | Ну это конечно. |
| nà shì dāngrán。 | |
|
这世上 像你这么 与众不同 |
В этом мире, как ты такая необычная ("и много не одинаково"), |
|
zhè shì shàng xiàng nĭ zhème yŭzhòngbùtóng |
|
|
又优雅的人 还剩几个啊? |
/опять/ элегантных людей /всё ещё/ остаётся сколько? |
|
yòu yōuyă de rén hái shèng jĭge ā? |
|
| 啊哟, | Ай-ай, |
| ā yō, | |
| 也没你说得这么夸张。 |
/и/ не ты говори так преувеличенно. |
| yě méi nĭ shuō de zhème kuāzhāng。 | |
| 不过, | Однако, |
| bùguò, | |
|
在个人的修养 和品位方面 |
в одного человека (индивидуально) самоподготовке и персональной личности /аспект, сторона/, |
|
zài gèrén de xiūyăng hé pĭnwèi fāngmiàn |
|
|
我倒是一直都 很注意的, |
я, уже, /прямо/ /во всём/ очень внимательна, |
|
wŏ dàoshì yīzhí dōu
hěn zhùyì de, |
|
| 特别是穿衣打扮, | в особенности одеяния наряжаться, |
| tèbiéshì chuān-yī dăban, | |
| 绝不马虎。 | "ужасно" не небрежна. |
| jué bù măhu。 | |
| 这一点我也发现了。 | Это, "немножко", я также заметила/обнаружила. |
| zhè yīdiăn wŏ yě fāxiàn le。 | |
|
你每次都 穿得很时髦, |
Ты каждый раз /все разы/ |
|
nĭ měicì dōu |
|
| 流行什么穿什么。 | Модное что-то - надевает это/"что-то. |
| liúxíng shénme chuān shénme。 | |
| 那是。 | Да уж. |
| nà shì。 | |
|
不紧跟时代的步伐 怎么行? |
не плотно следовать [за]
эпохи поступью, |
|
bù jĭn-gēn shídài de bùfá
zěnme xíng? |
|
| 为此我每个月要买 | Поэтому, я каждый месяц должна покупать |
| wèicĭ wŏ měi gè yuè yào măi | |
| 好多时尚杂志呢。 | множество моды/стиля журналы. |
| hăoduō shíshàng zázhì ne。 | |
|
而且我还特喜欢逛街, |
К тому же, я особенно люблю прогуливаться по улицам, |
| érqiě wŏ hái tè xĭhuan guàng-jiē, | |
| 淘漂亮的宝贝。 |
"мыть/очищать" (отделять) красивые вещи. |
|
táo piàoliang de băobèi。 |
|
| 人啊, | Народ, |
| rén ā, | |
| 要是不多花心思, | если не много тратить мыслей/намерений, |
| yàoshi bù duō huā xīnsi, | |
| 很快就会落伍的。 | очень быстро /именно/можно отстать (от прогресса). |
| hěnkuài jiù huì luòwŭ de。 | |
| 就是,就是。 | Именно. |
| jiùshì, jiùshì。 | |
| 别人有的东西, | У других людей /имеемые/ вещи, |
| biérén yŏude dōngxi, | |
| 你怎么可以没有? | ты как можешь не иметь? |
| nĭ zěnme kěyĭ méiyŏu? | |
| 再说,你有的东西 | Кроме того, твоя вещь |
| zàishuō, nĭ yŏude dōngxi | |
| 别人说不定还没有呢。 | другие может быть не имеют. |
| biérén shuōbudìng hái méiyŏu ne。 | |
| 你真了解我, | Ты вправду понимаешь меня. |
| nĭ zhēn liăojiě wŏ, | |
| 不愧是我的知音。 |
достойна быть моим понимающим другом ("знать голос"), |
| bùkuì shì wŏde zhī-yīn。 | |
| 你看, | Гляди, |
| nĭkàn, | |
|
我这条裙子就是 |
я эту юбку /именно/ |
| wŏ zhè tiáo qúnzi jiùshì | |
|
今年最流行的 高腰设计, |
этого года самое модное высокой талии проект/покрой. |
|
jīnnián zuì liúxíng de
gāo yāo shèjì, |
|
| 不错吧? | Не плохо ведь? |
| bùcuò ba? | |
| 果然有眼光。 | Действительно смотрится/"вид". |
| guŏrán yŏu yănguāng。 | |
| 穿上以后一点 | надев ("надевание после") "немного" |
| chuān-shàng yĭhòu yīdiăn | |
| 也看不出腰身, | /также /"видеть не выходить" талию. |
| yě kàn-bù-chū yāoshēn, | |
| 特别适合你的身材。 | особенно соответствует твоей фигуре. |
| tèbié shìhé nĭde shēncái。 | |
| 哪里,哪里。 | Где там, где там. |
| năli, năli。 | |
| 不过, | Однако, |
| bùguò, | |
| 我昨天穿着这 |
я вчера одевала это |
|
wŏ zuótiān chuānzhe zhè |
|
| 一身去参加派对, |
/одно тело/ идти участвовать в вечеринке (party). |
| yī shēn qù cānjiā pài-duì, | |
| 好多人也这么说。 |
Множество людей также так говорят. |
| hăoduō rén yě zhème shuō。 | |
| 看来你还真喜欢这条裙子。 |
Похоже, тебе также очень нравится эта /артикул/ юбка. |
| kànlai nĭ hái zhēn xĭhuan zhè tiáo qúnzi。 | |
| 对了, | Верно, |
| duì le, | |
| 昨天你去了什么 | вчера ты ходила на какую |
| zuótiān nĭ qù le shénme | |
| 重大派对啊? | важную вечеринку? |
| zhòngdà pàiduì ā? | |
| 没什么, | Ни на какую. |
| méishénme, | |
| 就一个朋友的生日。 | Только одного друга день рождения. |
| jiù yīgè péngyou de shēngrì。 | |
| 喝了好多香槟呢。 | Выпила много шампанского. |
| hē le hăoduō xiāngbīn ne。 | |
| 这样说来, | Раз так, |
| zhèyàng shuō lái, | |
| 你对洋酒也挺有研究的。 | ты к вину также /прямо/ "имеешь исследование" (понимаешь в вине). |
| nĭ duì yángjiŭ yě tĭng yŏu yánjiū de。 | |
| 哎,谈不上什么研究, |
Ай, не может быть и речи о каком-то знании/"исследовании". |
| āi, tánbushàng shénme yánjiū, | |
|
只是略知一二 罢了。 |
Лишь немного знаю /один/ /два/ и точка. |
|
zhĭshì lüè-zhī-yī’èr
bà le。 |
|
| 比如香槟, | К примеру шампанское, |
| bĭrú xiāngbīn, | |
| 一定要喝法国产的。 | обязательно надо пить французского производства/продукции. |
| yīdìng yào hē făguó chăn de。 | |
| 而英国的香槟嘛, | Да/и английское шампанское, |
| ér yīngguó de xiāngbīn ma, | |
| 味道就差了这么一点儿。 |
вкус /именно /"короткий" такой "немного. |
|
wèidao jiù cha4 le zhème yīdiănr。 |
|
| 我还第一次听说 | Я /ещё/ в первый раз слышу, |
| wŏ hái dìyīcì tīngshuō | |
| 英国也有香槟。 | что Англия тоже имеет шампанское. |
| yīngguó yě yŏu xiāngbīn。 | |
| 不过我的见识和 |
Однако, мой кругозор и |
| bùguò wŏde jiànshi hé | |
| 品位都平平, | уровень /весь/ средний. |
| pĭnwèi dōu píngpíng, | |
|
哪能和你 相提并论呢。 |
Ну, можно ли с тобой "взаимно держать и обсуждать" (несравнимо). |
|
nă néng hé nĭ xiāngtíbìnglùn ne。 |
|
| 瞧你说的, | Гляжу на тобой говоримое, |
| qiáo nĭ shuō de, | |
| 其实我也只是知道点皮毛。 | по сути, я только знаю немного поверхностно. |
| qíshí wŏ yě zhĭshì zhīdao diăn pímáo。 | |
| 不过我对这些特别有兴趣, | Однако, я к этим (к ним) особенно чувствую интерес. |
| bùguò wŏ duì zhèxiē tèbié yŏuxìngqù, | |
| 经常上网搜搜信息。 | Постоянно в Сети ищу информацию. |
| jīngcháng shàngwăng sōu-sōu xìnxī。 | |
| 噢,难怪你的 | О, не удивительно твои |
| ō, nánguài nĭde | |
| 知识这么渊博啊。 |
познания такие эрудированные. |
| zhīshi zhème yuānbó ā。 | |
| 我怎么听着这么刺耳啊, | Я почему/как слушаю это режет ухо. |
| wŏ zěnme tīng-zhe zhème cì’ěr ā, | |
| 你不会是在讽刺我吧? | Ты не высмеиваешь ли меня? |
| nĭ bùhuì shì zài fěngcì wŏ ba? |