|
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
E0489 |
|
|
不得了了, |
Беда! |
|
bùdéliăo le, |
|
|
印尼又地震了。 |
В Индонезии опять землетрясение. |
|
yìnní yòu dìzhèn le。 |
|
|
这两年世界真是不太平, |
Эти пару лет, мир вправду не спокоен/безопасен. |
|
zhè liăng nián shìjiè zhēnshi bù tàipíng, |
|
|
灾难一个接一个。 |
Беды одна /соединять/ за другой. |
|
zāinán yīgè jiē yīgè。 |
|
|
不会是世界末日 |
Не может ли быть , мира последние деньки |
|
bùhuì shì shìjiè mòrì |
|
|
快到了吧? |
скоро наступят? |
|
kuài dào le ba? |
|
|
你胡说什么。 |
Ты чепуху несёшь что? |
|
nĭ húshuō shénme。 |
|
|
这几年灾难频繁, |
Эти несколько лет, беды часто, |
|
zhè jĭnián zāinán pínfán, |
|
|
主要是温室效应引起的。 |
главная - парниковым эффектом вызванная. |
|
zhŭyào shì wēnshì xiàoyìng yĭnqĭ de。 |
|
|
而且归根结底 |
К тому же, в корне/в конечном итоге, |
|
érqiě guīgēnjiédĭ |
|
|
人类自己一手造成的。 |
человечество сами единолично вызвали. |
|
rénlèi zìjĭ yīshŏu zàochéng de。 |
|
|
我们破坏环境, |
Мы разрушаем окружающую среду, |
|
wŏmen pòhuài huánjìng, |
|
|
现在环境 |
сейчас экология |
|
xiànzài huánjìng |
|
|
也给我们脸色看了。 |
/также/ нам "цветом смотрит" (в лицо). |
|
yě gěi wŏmen liănsè kàn le。 |
|
|
我觉得除了温室效应, |
Я думаю, помимо парникового эффекта, |
|
wŏ juéde chúle wēnshì xiàoyìng, |
|
|
肯定还有 |
определённо также есть |
|
kěndìng hái yŏu |
|
|
一股神秘的力量。 |
/одна секция/ магических сил. |
|
yī gŭ shénmì de lìliang。 |
|
|
你看, |
Гляди, |
|
nĭkàn, |
|
|
这几年的自然灾害 |
эти несколько лет природные бедствия |
|
zhè jĭnián de zìrán zāihài
|
|
|
就像好莱坞的电影情节。 |
/именно/ подобно голливудского фильма сюжет. |
|
jiù xiàng hăoláiwù de diànyĭng qíngjié。 |
|
|
洪水,地震, |
потоп, землетрясение, |
|
hóngshuĭ, dìzhèn, |
|
|
海啸,... |
цунами, ... |
|
hăixiào, |
|
|
而且说来就来, |
Притом, сказали придёт - вот и приходит, |
|
érqiě shuō lái jiù lái, |
|
|
破坏力极强, |
разрушительной силы наивысшая мощь, |
|
pòhuài lì jí jiàng, |
|
|
绝对是世界末日的征兆。 |
абсолютно мира судного дня предзнаменование. |
|
juéduì shì shìjiè mòrì de zhēngzhào。 |
|
|
00:42 |
|
|
你真是电影看多了。 |
Ты вправду фильмов смотришь много. |
|
nĭ zhēnshi diànyĭng kàn duō le。 |
|
|
自然灾害当然 |
Природных бедствий конечно |
|
zìránzāihài dāngrán |
|
|
是说来就来咯。 |
скажешь прибудут /именно/ наступят. |
|
shì shuō-lái-jiù-lái lo。 |
|
|
你别拿我的话 |
Ты не бери мои слова |
|
nĭ bié ná wŏde huà |
|
|
不当回事儿。 |
"не следует возвращать дело" (несерьёзно, как детское). |
| bùdāng huí shìr。 | |
| 我问你, | Я спрашиваю тебя, |
| wŏ wèn nĭ, | |
|
前几年有没有 像南亚海啸 |
прошедшие несколько лет, есть или нет как в Южной Азии цунами, |
|
qián jĭnián yŏuméiyŏu
xiàng nányà hăixiào |
|
| 和卡特里娜飓风 | и Катерина тайфун, |
| hé kătèlĭnuó jùfēng | |
| 这样恐怖的灾难, | такие террор -ные катастрофы, |
| zhèyàng kŏngbù de zāinán, | |
| 能毁灭一座城市? | может уничтожить /одно место/ город? |
| néng huĭmiè yī zuò chéngshì? | |
| 这样的不幸当然 | Такие несчастья, разумеется |
| zhèyàng de bùxìng dāngrán | |
| 没有人愿意发生, | никто не желает (чтобы) возникли, |
| méiyŏurén yuànyì fāshēng, | |
| 但是自然灾难本来隔 | однако природные беды изначально отделить |
| dànshì zìrán zāinán běnlái gé | |
| 一段时间就会发生一次。 | /один кусок/ времени, /именно/ может возникнуть однажды. |
| yī duàn shíjiān jiù huì fāshēng yīcì。 | |
|
这是个很无奈的 自然规律。 |
Это /одна штука/ очень "ничего не поделательная" природная закономерность. |
|
zhè shì gè hěn wúnài de
zìrán guīlǜ。 |
|
|
问题是现在 隔三差五 |
Вопрос такой - сейчас "отделить 3 различие 5" (нерегулярный интервал) |
|
wèntí shì xiànzài gé sān chā wŭ |
|
| 就有一个大灾难。 | /именно/ большие бедствия. |
| jiù yŏu yīgè dà zāinán。 | |
|
弄得我整天 提心吊胆的, |
Делающие мне целыми днями |
|
nòng de wŏ zhěngtiān
|
|
| 哪儿也不敢去, | никуда не осмелюсь пойти, |
| năr yě bù găn qù, | |
| 生怕遇到意外。 | боюсь встретить непредвиденное (катастрофу). |
| shēngpà yùdào yìwài。 | |
|
你就别 杞人忧天了。 |
Ты однако не |
|
nĭ jiù bié qĭ rén yōu tiān le。 |
|
| 天塌下来 |
Небо обрушится [даже если], |
| tiān tā-xià-lái | |
| 还有高个子顶着呢, | всё же есть высокий/высокорослый верх, |
| hái yŏu gāo-gèzi dĭng-zhe ne, | |
| 压不到你。 |
"давить не достигнуть" тебя. |
| yā bù dào nĭ。 | |
| 不是我瞎担心, | Это не мои пустые беспокойства. |
| bùshì wŏ xiā dānxīn, | |
| 我的恐慌可 | Моя паника /однако/ |
| wŏde kŏnghuāng kě | |
| 都是有根据的。 | /вся/ имеет основания. |
| dōu shì yŏu gēnjù de。 | |
| 难道科幻片是事实根据? | Неужели фантастические фильмы на фактах основаны? |
| nándào kē-huàn-piàn shì shìshí gēnjù? | |
| 再说了, | Опять скажи, |
| zàishuō le, | |
| 就算真的有世界末日, | если даже вправду мира финальный день, |
| jiùsuàn zhēn de yŏu shìjiè mòrì, | |
| 你这样担心又有什么用? | ты так беспокоишься, /опять/ какой смысл/"использование"? |
| nĭ zhèyàng dānxīn yòu yŏu shénme yòng? | |
| 目前我们要做的, |
Сейчас, нам [то что] хотим/надо делать, |
| mùqián wŏmen yào zuò de, | |
| 能做得, | надо делать, |
|
néng zuò de, |
|
| 也只有好好保护地球, | и только хорошенько защищать/беречь Землю. |
| yě zhĭyŏu hăohăo băohù dìqiú, | |
| 保护环境, | защищать окружающую среду, |
| băohù huánjìng, | |
| 尽量减少自然灾害 | всячески сокращать природных бедствий |
| jĭnliàng jiănshăo zìránzāihài | |
|
发生的人为因素了。 |
случаев искусственные (человеком сделанные) факторы. |
| fāshēng de rénwéi yīnsù le。 | |
| 你说的对, | Ты говоришь верно, |
| nĭ shuō de duì, | |
| 不过, | Однако, |
| bùguò, | |
| 我还是一想到 | я всё же помню, |
| wŏ háishi yī xiăngdào | |
| 这些灾难就心慌。 | эти беды /именно/ будоражат, |
| zhèxiē zāinán jiù xīnhuāng。 | |
| 我天天睡觉前都会想: |
я каждый день сна после /всегда/ подумаю: |
| wŏ tiāntiān shuìjiào qián dōu huì-xiăng: | |
| 我的好日子才刚开始呢, |
моя счастливая жизнь /только/ едва начинается, |
| wŏde hăo-rìzi cái gāng kāishĭ ne, | |
|
千万别有什么不测 |
"тысячи 10 тысяч" (много очень) каких-то непредвиденных быстро меняющихся (происшествий)... |
|
qiānwàn bié yŏu shénme bùcè
fēngyún... |
|
| 你没开玩笑吧? | Ты не шутишь ли? |
| nĭ méi kāiwánxiào ba? | |
| 不过说真的, | Однако, говоришь правду - |
| bùguò shuō zhēn de, | |
| 要是你天天担心这个, | если тебя каждый день тревожит это, |
| yàoshi nĭ tiāntiān dānxīn zhège, | |
| 真得去看看心理医生了。 |
вправду надо идти увидеть психиатра. |
|
zhen1 dei3 qù kànkàn xīnlĭ-yīsheng le。 |