|
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
| E0325 | |
| 今年我好多朋友都结婚了, |
В этом году, у меня много друзей /все/ поженились, |
| jīnnián wŏ hăoduō péngyou dōu jiéhūn le, | |
| 周末又参加了一次婚礼。 |
на выходных /вновь/ участвовала /раз/ в свадьбе. |
| zhōumò yòu cānjiā le yīcì hūnlĭ。 | |
| 哎,真是破财。 | Ай, вправду "сломанное богатство" (расходы большие). |
| āi, zhēnshi pò cái。 | |
| 天哪,为什么那么多人都 能找到自己的伴侣, |
Небеса, отчего столько людей /все/ |
|
tiān nă, wèishénme nàme duō rén dōu
néng zhǎodào zìjĭ de bànlǚ, |
|
| 我却八字还没一撇。 |
Я однако "восемь символов ещё не один отбросила"
|
| wŏ què bāzì hái méi yī piē。 | |
| 真是受刺激! | Вправду "получать раздражение" (стимулирует)! |
| zhēnshi shòu cìjī! | |
| 那是因为你眼光太高。 | Это потому что твоё видение такое высокое. |
| nà shì yīnwèi nĭ yănguāng tài gāo。 | |
| 我看追你的人一大把, |
Я вижу, за тобой гонятся (мужиков) куча. |
| wŏ kàn zhuī nĭde rén yī-dà-bă, | |
|
还有你爸妈给你介绍的 相亲对象。 |
Также твои родители тебе рекомендовали "фото пара возлюбленный" (по фотографии знакомство). |
|
hái yŏu nĭ bàmā gěi nĭ jièshào de
|
|
| 只不过你一个都 看不上。 |
Всего лишь, тебе один /и все/ "видеть не сверху" (ни один мужик не нравится). |
|
zhĭbùguò nĭ yīgè dōu
kàn bù shàng。 |
|
| 瞎说,我眼光高什么? | Чепуха. У меня взгляд/запросы высокие почему/что? |
| xiā shuō, wŏ yănguāng gāo shénme? | |
|
现在实在是没有什么 理想的男人。 |
Сейчас, вправду нет какого-то |
| xiànzài shízài shì
méi yŏu shénme lĭxiăng de nánrén。 |
|
|
好的都给人挑光了, |
Хорошо /всё/ человеку выбирать "ярко", (Хороших всех разобрали) |
| hăode dōu gěi rén tiāo-guāng le, | |
| 比如你男朋友。 | к примеру твой приятель. |
| bĭrú nĭ nánpéngyou。 | |
| 剩下的那些, 素质就可想而知了。 |
Оставшиеся те, |
|
shèngxià de nàxiē,
|
|
| 你又来了, |
Ты опять туда же. |
| nĭ yòuláile, | |
| 真挑剔。 | Вправду придираешься. |
| zhēn tiāotī。 | |
| 好男人多的是, | Хороших мужиков много - есть! |
| hăo nánrén duō de shì, | |
| 只不过你这种心态, | Только ты такого настроения, |
| zhĭbùguò nĭ zhèzhŏng xīntài, | |
| 把人家都吓跑了。 | /посредством/ семьи /всё/ пугать-бежать (родственники запугали). |
| bă rénjiā dōu xià-păo le。 | |
| 我问你, | Я спрашиваю тебя, |
| wŏ wèn nĭ, | |
| 你心里的 “理想男人” 是什么洋的? |
твой в сердце "идеальный мужик" какой? |
| nĭ xīnli de “lĭxiăng nánrén”
shì shénme yáng de? |
|
|
我觉得现在我考虑的 是结婚对象, |
Я думаю, сейчас я обдумываю /быть/ женитьбы объект/любимый, |
|
wŏ juéde xiànzài wŏ kăolǜ de
shì jiéhūn duìxiàng, |
|
| 所以除了性格合得来, | поэтому кроме характера уживчивого, |
| suŏyĭ chúle xìnggé hédelái, | |
| 还要有上进心, | также должен иметь стремительное сердце |
| hái yàoyǒu shàngjìn xīn, | |
| 责任心, | чувство ответственности, |
| zérènxīn, | |
| 幽默感, | чувство юмора, |
| yōumò găn, | |
| 能够体贴人, | способный проявлять заботу человек, |
| nénggòu tĭtiē rén, | |
|
当然一定的经济条件 也是必要的。 |
конечно, непременно экономические условия |
|
dāngrán yīdìng de jīngjì tiáojiàn
yě shì bìyào de。 |
|
| 毕竟爱情不是面包, | В конце концов, любовь - не хлеб. |
| bìjìng àiqíng bùshì miànbāo, | |
| 生活是很实际的。 | Жизнь вправду реальна. |
| shēnghuó shì hěn shíjì de。 | |
| 还有外形也要 说得过去。 |
Также фигуристый, также надо /говорить/ чтобы прошёл (чтобы устроил её). |
|
hái yŏu wàixíng yě yào
shuōdeguòqù。 |
|
| 哼,这种要求不把人 吓跑才怪。 |
Хм, такие требования не /помещают/ ли людей |
| hēng, zhèzhŏng yāoqiú bù bă rén
xià-păo cái guài。 |
|
| 你说的这几点, | Что ты сказала, эти пункты (требования, каждое), |
| nĭ shuō de zhè jĭ diăn, | |
| 听起来没什么, | звучит будто ничего, |
| tīng-qĭlái méishénme, | |
|
但是一个人要同时 具备这些还真是难。 |
однако один человек должен одновременно обладать этими (качествами) - всё же очень трудно. |
| dànshì yīgè rén yào tóngshí
jùbèi zhèxiē hái zhēnshi nán。 |
|
汉语 : hànyŭ |
01:19 |
| 所以说 好男人难找啊! |
Поэтому говорят, хороших мужиков трудно найти, а! |
| suŏyĭ shuō hăo nánrén nán zhăo ā! | |
| 这么基本的条件都 达不到, |
Такие фундаментальные условия /всё/ не достичь ("добиваться не достигать"). |
| zhème jīběn de tiáojiàn dōu
dábùdào, |
|
|
你说我怎么不灰心? |
Ты скажи, мне почему не падать духом? |
| nĭ shuō wŏ zěnme bù huīxīn? | |
| 因此我宁愿一个人。 | Поэтому я предпочитаю быть одной. |
| yīncĭ wŏ nìngyuàn yīgè rén。 | |
|
哎,其实我觉得两个人 |
Ай, на самом деле я думаю, два (пара) человека |
| āi, qíshí wŏ juéde liăng gèrén | |
| 在一起 最重要的还是要有 好朋友的感觉, |
вместе наиболее важное - всё же обязательно иметь хороших друзей отношения/"чувства". |
| zài yīqĭ zuì zhòngyào de háishi yàoyǒu hǎopéngyou de gănjué, |
|
| 你设定了这么多 理想男人的条件, |
Ты выдвинула так много |
|
nĭ shè-dìng le zhème duō
lĭxiăng nánrén de tiáojiàn, |
|
| 反而限制了自己。 | напротив ограничила себя. |
| făn’ér xiànzhì le zìjĭ。 | |
|
总之找男朋友 不能太理想化, |
В общем, искать друга не надо слишком идеального, |
| zŏngzhī zhăo nánpéngyou
bùnéng tài lĭxiăng-huà, |
|
| 因为世界上 没有完美的人。 |
потому что в мире нет идеального ("полный красивый") человека. |
| yīnwèi shìjièshàng
méiyŏu wánměi de rén。 |
|
| 不对,谈恋爱是件大事, | Не верно, /разговор/ любовный - /штука/ большое дело, |
| bùduì, tán liàn’ài shì jiàn dàshì, | |
| 一定要坚持 自己的标准, |
обязательно надо твёрдо придерживаться собственного стандарта, |
|
yīdìng yào jiānchí zìjĭ de biāozhŭn, |
|
| 不能轻易妥协。 | нельзя легко идти на компромисс, |
| bùnéng qīngyì tuŏxié。 | |
| 宁缺勿滥。 |
"тихая нехватка не надо излишне" |
| níng quē wù làn。 | |
| 也有道理, 不过最重要的 还是缘分, |
Также имеет смысл однако наиболее важное - всё же судьба (счастливый случай), |
| yě yŏu dàoli, bùguò zuì zhòngyào de háishi yuánfèn, |
|
| 有可能你碰到一个人, | возможно, ты встретишь (натолкнёшься на) человека, |
| yǒukěnéng nĭ pèngdào yīgè rén, | |
|
和你理想中的男人 一点儿都不像。 |
и твоему идеалу /внутри/ мужик немного /всё/ не похож, |
| hé nĭ lĭxiăng zhōng de nánrén
yīdiănr dōu bù xiàng。 |
|
| 但是你们就是有感觉。 | однако вы /именно/ имеете чувства. |
| dànshì nĭmen jiùshì yŏu gănjué。 | |
| 总之爱情 可遇不可求。 |
Одним словом, любовь |
| zŏngzhī àiqíng kě yù bùkě qiú。 |
|
|
嗯。最近老 有人这么安慰我。 |
Угу, в последнее время, опять/"старое" некоторые так утешали меня. |
| ńg。 zuìjìn lăo yŏurén zhème ānwèi wŏ。 |
|
| 嗨,我想通了, | Ах, я поняла. |
| hāi, wŏ xiăngtōng le, | |
| 大不了一个人呗。 | большая проблема, останусь одна да и всё. |
| dàbùliăo yīgè rén bei。 |