|
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
E0312 |
|
| 我最近老看到 酒吧里有面具, |
Я недавно "старое"/опять увидел |
|
wŏ zuìjìn lăo kàndào
jiŭbā lĭ yŏu miànjù, |
|
| 南瓜的装饰, | (из) тыквы украшение, |
| nánguā de zhuāngshì, | |
| 说是庆祝万圣节。 | говорят, празднуют Хеллоувин. |
| shuō shì qìngzhù wàn-shèng-jié。 | |
| 这到底是个什么节日呀? | Это /в итоге/ что за /который/ праздник. а? |
| zhè dàodĭ shì gè shénme jiérì yā? | |
| 嘿,这么巧! | Э. Так вовремя ("ловко, умело")! |
| hēi, zhème qiăo! | |
| 我也对这个很好奇, | Мне также это ("к этому") очень любопытно, |
| wŏ yě duì zhège hěn-hàoqí, | |
| 所以上网查了一下。 | Поэтому в Сети поискала "разок". |
| suŏyĭ shàng-wăng chá-le yīxià。 | |
| 我们现在所庆祝的万圣节 确切地说 应该是 “万圣节前夜", |
Мы сейчас /место/ празднуем Хеллоувин, |
| wŏmen xiànzài suŏ qìngzhù de
wàn-shèng-jié quèqiè de shuō yīnggāi shì “wàn-shèng-jié qiányè", |
|
| 是在十月三十一号。 | это в октябре, 31 число. |
| shì zài shíyuè sānshí yī hào。 | |
| 它起初是爱尔兰 凯尔特人的鬼节, |
Оно в начале (происхождение) - в Ирландии кельтов привидений фестиваль, |
|
tā qĭchū shì ài’érlán
kăi-ěr-tè-rén-de guĭ-jiē, |
|
| 这就是为什么现在人们 以古灵精怪的 打扮庆祝万圣节。 |
вот именно почему сейчас люди в ведьм/в фей ("древний эльф умелый странный") наряжаются праздновать Хеллоувин. |
|
zhè jiùshì wèishénme xiànzài rénmen
yĭ gŭ-líng-jīng-guai4-de dăban qìngzhù wàn-shèng-jié。 |
|
| 不过流传到现在, 它的意义也不同了, |
Однако, имеет хождение до сих пор их (костюмов) значение /также/ разное (не знают точно, зачем оно). |
| bùguò liúchuán dào xiànzài,
ta1de yìyì yě bùtóng le, |
|
| 变得积极快乐和喜庆。 |
Приходят/меняются активно весело и весело празднуют . |
|
biàn-de jījí kuàilè hé xĭqìng。 |
|
| 就像开一个大派对。 |
Будто /открывают/ одну большую вечеринку (party). |
| jiù-xiàng kāi yīgè dà pài-duì。 | |
|
00:38 |
|
| 原来是这样。 |
Именно так. |
| yuánlái shì zhèyàng。 | |
| 这几年中国的外国人多了, |
Эти несколько лет, иностранцев много (стало), |
| zhè jǐnián zhōngguó de wàiguórén duō le, | |
| 也把他们的文化带到了这里。 | и /помещать/ их культура /принесли/ здесь. |
| yě bă tāmen de wénhuà dàidào-le zhèlĭ。 | |
| 不过,不像圣诞节和情人节, |
Однако, в отличие от Рождества, и праздника влюблённых, |
|
bùguò, bù-xiàng shèngdànjié hé qíngrén-jié, |
|
| 知道万圣节的中国人还很少, |
знают [про] Хеллоувин китайцы всё ещё очень мало. |
| zhīdao wàn-shèng-jié de zhōngguórén hái hěnshǎo, | |
| 更别提庆祝了。 | /Ещё более/ не говоря уже о праздновании. |
| gèng biétí qìngzhù le。 | |
| 只有一些外国人多的地方, | Лишь есть несколько иностранцев /много/ мест, |
| zhĭyŏu yīxiē wàiguórén duō de dìfāng, | |
| 比如酒吧, 才会有一些气氛。 |
к примеру бары, /только/ могут иметь "немного атмосферы" (обстановка такая). |
| bĭrú jiŭbā,
cái huì yŏu yīxiē qìfèn。 |
|
| 是啊, | Ага. |
| shì ā, | |
|
不过我在外国人的超市 |
Однако, я в иностранцев супермаркете |
| bùguò wŏ zài wàiguó-ren2de chāoshì yě kàndào hăoduō wàn-shèng-jié de nánguā dēng。 |
|
| 其实这个节日还有 一个很重要的部分, |
На самом деле, этот праздник ещё имеет /одну/ очень важную часть. |
| qíshí zhège jiérì hái-yŏu
yīgè hěn zhòngyào de bùfen, |
|
| 就是小孩子问邻居 要糖吃。 |
А именно дети спрашивают соседа надо/дать конфет/"сахара" поесть. |
| jiùshì xiăoháizi wèn línjū
yào táng chī。 |
|
| 他们会几个人一起, | Они могут несколько человек вместе, |
| tāmen huì jǐge rén yīqĭ, | |
| 绕着自己住的地方, | окружить (где) сами живут (то) место, |
| rào-zhe zìjĭ zhù de dìfāng, | |
| 一家一家敲门, 说“TRICK OR TREAT?” |
от дома к дому стучать в дверь, |
| yī jiā yī jiā qiāo mén,
shuō “TRICK OR TREAT?” |
|
|
如果哪家没有用 |
Если какой-то дом не даёт ("не иметь использовать",
"бесполезный") |
| rúguŏ nă jiā méiyŏu yòng
hăo dōngxi zhāodài tāmen , |
|
| 他们就会搞恶作剧。 | они /ведь/ могут /сделать/ сыграть злую шутку. |
| tāmen jiù huì găo èzuòjù。 | |
| 啊,这不是威胁吗? | А? Это не угроза ли? |
| ā, zhè bùshì wēixié ma? | |
| 不过小孩子一年 也就这么一天 能这样玩, |
Однако, дети года (возрастом) или что-то подобное, могут так играть, |
| bùguò xiăoháizi yī nián
yě jiù zhème yītiān néng zhèyàng wán, |
|
| 大人肯定也能原谅他们。 | взрослые наверняка также могут простить их. |
| dàrén kěndìng yě néng yuánliàng tāmen。 | |
| 如果中国小孩知道这点, | Если китайские дети узнали бы такое "немного", |
| rúguŏ zhōngguó xiǎohái zhīdao zhè diăn, | |
| 也一定会喜欢万圣节的。 | также наверняка могли бы полюбить Хеллоувин. |
| yě yīdìng huì xĭhuan wàn-shèng-jié de。 |
|
汉语 : hànyŭ |
|
| 是啊。 | Ага. |
| shì ā。 | |
| 不过对我们大人来说, | Однако, о наших взрослых говоря, |
| bùguò duì wŏmen dàrén lái-shuō, | |
| 总觉得和这个节日有距离。 | всегда думают, с этим праздником (они, взрослые) на расстоянии. |
| zŏng juéde hé zhège jiérì yŏu jùlí。 | |
| 我老不明白 为什么外国人 对它这么重视, |
И никогда не понимала, отчего иностранцы к "оно" (к Хеллоувину) так придают значение. |
| wŏ lăo bù-míngbái wèishénme wàiguórén duì tā zhème zhòngshì, |
|
| 现在想起来, | Сейчас, до меня доходит. |
| xiànzài xiăng-qĭ-lái, | |
| 童年过节时 好玩儿的记忆 大概也是一个很重要的 原因吧。 |
Детства праздников время забавные воспоминания вероятно также есть очень важная причина. |
| tóngnián guòjié shí
hăowánr de jìyì dàgài yě shì yīgè hěn zhòngyào de yuányīn ba。 |
|
|
嗯,我们中国人正是 因为没有这种记忆, |
Угу, мы китайцы именно/точно потому что не имеем такого воспоминания, |
| ńg, wŏmen zhōngguórén zhèngshì
yīnwèi méiyŏu zhèzhŏng jìyì, |
|
| 所以很难理解 和感受万圣节的魅力。 |
Поэтому очень трудно понять и ощутить Хеллоувина очарование. |
| suŏyĭ hěn nán lĭjiě
hé gănshòu wàn-shèng-jié de mèilì。 |