|
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
| E0276 | |
| 终于等到 国庆节放长假了, |
В итоге, дождалась национального праздника /отпуск, отдых/ длинный выходной, |
| zhōngyú děngdào guóqìngjié fàng cháng-jiă le, |
|
| 我打算好好出去玩一玩。 | я рассчитываю хорошенько выйти порезвиться. |
| wŏ dăsuan hǎohǎo chūqu wán-yī-wán。 | |
| 你有什么计划没? |
У тебя есть какой-то план, нет? |
| nĭ yŏu shénme jìhuà méi? | |
| 没有。 | Нет. |
| méiyŏu。 | |
| 我不想出去玩, | Мне не нравится идти (наружу) забавляться, |
| wŏ bù xiăng chū-qù wán, | |
| 只想在家好好休息。 | только хочу дома хорошенько отдохнуть. |
| zhǐ xiăng zài jiā hǎohǎo xiūxi。 | |
| 上班太累了, 好不容易放假, |
Идти на работу такой уставший, совсем не легко отдыхать (давать отпуск), |
|
shàngbān tài
lei4 le,
|
|
| 我可不想出去折腾。 |
я однако не хочу выходить толкаться-мучаться ("катится мчаться"). |
| wŏ kě bù xiăng chū-qù zhēteng。 |
折腾 - повторять вновь и вновь, мучиться с чем-то |
| 不是吧? | Нет? |
| bùshì ba? | |
| 难得放这么一次长假, | Редко выдаются "такой раз" длинные выходные. |
| nándé fàng zhème yīcì cháng-jiă, | |
| 把时间都浪费在家里 实在是太可惜了。 |
/Пассив/ время /всё/ транжирить дома /в/ вправду /есть/ так достойно сожаления. |
| bă shíjiān dōu làngfèi zài-jiā lĭ
shízài shì tài kěxī le。 |
|
| 出去旅游 虽说累一点, |
Выйти для туризма несмотря на усталость /немного/, |
| chūqu lǚyóu suī-shuō lei4 yīdiǎn, |
|
| 可是能欣赏到优美的风景, | однако можно полюбоваться очарованием пейзажа, |
| kěshì néng xīnshăng dào yōuměi de fēngjĭng, | |
| 呼吸到新鲜的空气, | подышать свежим воздухом, |
| hūxī dào xīnxiān de kōngqì, | |
| 还是很不错的。 | также совсем неплохо. |
| háishi hěn bùcuò-de。 | |
| 00:28 | |
| 大概很多人都 像你这么想吧, |
Вероятно, очень много людей /все/ как ты, так думают. |
| dàgài hěnduō rén dōu
xiàng nĭ zhème xiăng ba, |
|
| 所以一到十一黄金周, | Поэтому раз в 10 золотых недель, |
| suŏyĭ yī dào shí yī huángjīn-zhōu, | |
| 大家都一窝蜂的 出去旅游, |
все /все/ гурьбой выходят на прогулку (туризм), |
| dàjiā dōu yīwōfēng de
chūqu lǚyóu, |
|
| 结果不仅交通 变得十分拥挤, |
результат - не только связь (транспорт, дороги)
|
| jiéguŏ bùjĭn jiāotōng
biàn-de shífēn yōngjĭ, |
|
| 机票车票 很难预定, |
авиабилеты, автобусные билеты, очень трудно заказать (зарезервировать), |
| jīpiào chēpiào hěn nán yùdìng, |
|
| 而且旅游胜地 也是人山人海, |
к тому же туризма /живописное место/ |
| érqiě lǚyóu shèngdì
yě shì rénshānrénhăi, |
|
| 根本无法 真正地享受旅游的乐趣。 |
совершенно (в корне) невозможно по-настоящему наслаждаться туризма радостью. |
| gēnběn wúfă zhēnzhèng de xiăngshòu lǚyóu de lèqù。 |
|
| 对我来说, 旅游高峰期的时候 出去玩, |
Мне кажется, туризма пиковое время /время, когда/ выходить погулять/повеселиться, |
| duì wŏ lái shuō, lǚyóu gāofēng-qī de shíhou chūqu wán, |
|
| 简直是受罪。 | просто-напросто терпеть страдания. |
| jiănzhí shì shòu zuì。 | |
| 没办法, |
"Нет способа," |
| méi bànfă, | |
| 到哪都人多。 | когда столько людей, |
|
dào nă'r dōu rén duō。 |
|
| 就算不是高峰期, | если даже не пиковый сезон, |
| jiùsuàn bù shì gāofēng-qī, | |
| 那些旅游景点 还是会挤满了人, |
"те" туризма вида точка (пейзажи) |
| nàxiē lǚyóu jĭng-diăn
háishi huì jĭmăn le rén, |
|
| 我已经习惯了。 | я уже привыкла. |
| wŏ yĭjīng xíguàn le。 | |
| 我只想好好利用 这个假期, |
Я только думаю, хорошенько использовать |
| wŏ zhǐ xiăng hǎohǎo lìyòng
zhège jiàqī, |
|
| 和家人一起游玩, | и вместе с семьёй позабавиться, |
| hé jiārén yīqĭ yóuwán, | |
| 再苦再累也值了。 |
/опять/ горько /опять/ трудно - всё равно того стоит. (хотя тяжело) |
| zài kŭ zài lei4 yě zhí le。 | |
| 01:02 | |
| 那你不如 去国外旅游吧。 |
Тогда, ты лучше езжай заграницу (в) путешествие. |
| nà nĭ bùrú qù guówài lǚyóu ba。 |
|
| 这样既可以欣赏 到异域风情, |
Так /тогда, уже/ можно любоваться экзотической территории красотой, |
| zhèyàng jì kěyĭ xīnshăng
dào yì-yù fēngqíng, |
|
| 又可以避开 国内旅游的高峰期, |
/опять же/ можно сторониться (избежать) |
| yòu kěyĭ bìkāi guónèi lǚyóu de gāofēng qī, |
|
| 何乐而不为呢? |
"почему радоваться и не делать ради", а? |
| hé lè ér bù wéi ne? | |
| 01:11 | |
| 这倒是个不错的主意。 | Это однако - неплохая идея. |
| zhè dăo shì gè bùcuò de zhŭyì。 | |
| 有空 我到旅行社去 打听打听。 |
Будет время - я в турагентство пойду поспрашиваю. |
| yŏu kòng wŏ dào lǚxíngshè qù dăting-dăting。 |
|
| 对了,去国外旅游 有些什么要注意的地方? |
Да, ехать заграницу в турпоездку, есть какие-то интересные ("требующие внимание") места? |
| duì le, qù guówài lǚyóu
yŏuxiē shénme yào zhùyì de dìfāng? |
|
| 我觉得到国外旅游 吃住和安全都 要特别小心, |
Я думаю, /в/к/направлять/ зарубежный туризм, есть/кушать, жить и безопасность /всё/, необходимо особо стеречься, |
| wŏ juéde dào guówài lǚyóu
chī zhù hé ānquán dōu yào tèbié xiăoxīn, |
|
| 还要注意语言上的问题 和文化差异。 |
Также надо уделять внимания языковому вопросу и культурным различиям. |
| hái yào zhùyì yŭyán shàng de wèntí
hé wénhuà chāyì。 |
|
| 不过如果由旅行社 来安排行程 的话, |
Однако, если /в, через/ турагентство |
| bùguò rúguŏ yóu lǚxíngshè
lái ānpái xíngchéng -de huà, |
|
| 会方便很多。 | можно удобство очень много. |
| huì fāngbiàn hěnduō。 |
|
汉语 : hànyŭ |
01:30 |
| 语言应该不是什么 大问题, |
Язык /должно быть/ не /какой-то/ |
| yŭyán yīnggāi bùshì shénme
dà wèntí, |
|
| 我的英语水平 和适应能力 应该还能够应付。 |
мой Английского уровень и адаптации способность должны /всё же/ быть в состоянии справиться. |
| wǒde yīngyǔ shuĭpíng hé shìyìng nénglì yīnggāi hái nénggòu yìngfu。 |
|
| 既然如此, | Раз так, |
| jìrán rúcĭ, | |
| 那就没什么可担心的了。 | тогда нет причин /однако/ беспокоиться. |
| nà jiù méishénme kě dānxīn de le。 | |
| 你还是先想想 准备到哪里度假吧。 |
Ты всё же сначала лучше/поразмысли подготовься к/направлять куда на праздники. |
| nĭ háishi xiān xiăng-xiăng
zhŭnbèi dào năli dùjià ba。 |
|
| 据说最近很流行 去马尔代夫, |
Говорят, в последнее время очень в моде (в ходу) ездить на Мальдивы. |
| jùshuō zuìjìn hěn liúxíng
qù mă-ěr-dài-fū, |
|
| 那里气候宜人, |
Там климат благоприятный ("должный человеку"), |
| nàli qìhòu yí-rén, | |
| 景色也很独特。 | пейзаж также очень уникальный. |
| jĭngsè yě hěn dútè。 | |
| 你不妨也去看看。 | Тебе не повредит также съездить поглядеть. |
| nĭ bùfāng yě qù kàn-kàn。 | |
| 嗯,我也很期待 能到马尔代夫一游, |
Угу, я также очень надеюсь |
| ńg, wŏ yě hěn qīdài
néng dào mă-ěr-dài-fū yī yóu, |
|
| 可是到国外旅游开销很大, | однако в заграничной поездке расходы огромны, |
| kěshì dào guówài lǚyóu kāixiāo hěndà, | |
| 我得好好计划下我的预算。 | я должна хорошенько запланировать мой бюджет. |
| wŏ děi hǎohǎo jìhuà-xià wǒde yùsuàn。 | |
| 为了去马尔代夫, | Чтобы ехать на Мальдивы, |
| wèile qù mă-ěr-dài-fū, | |
| 你就赶快开始攒钱吧。 | ты тогда быстренько начинай копить деньги-ка. |
| nĭ jiù gănkuài kāishĭ zǎn-qián ba。 |