|
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
| E0270 | |
| 我下周就要移民加拿大了, | Я на следующей неделе, /именно/ должен переехать в Канаду, |
| wŏ xià zhōu jiù yào yímín jiānádà le, | |
| 这个周末我们一起吃个饭吧, | на этих выходных (недели конец), мы вместе идём поедим ка, |
| zhège zhōumò wŏmen yīqĭ chī gè-fàn ba, | |
| 就当为我送行。 |
так будут "для я" (мне, ради меня) проводы. |
| jiù dāng wéi wŏ sòngxíng。 | |
| 什么?你也要出国? | Что? Ты тоже хочешь ехать за границу? |
| shénme? nĭ yě yào chūguó? | |
| 是啊。 | Ага. |
| shì ā。 | |
| 我申请的是技术移民, | Я подал заявление, "технологический эмигрант" (специалист по компьютерным технологиям), |
| wŏ shēnqĭng de shì jìshù yímín, | |
| 上周刚刚拿到签证。 |
на следующей неделе как раз получил визу. |
| shàng-zhōu gānggāng ná-dào qiānzhèng。 | |
| 没想到这么快就办好了, | Не думал, так быстро /именно/ сделают /хорошо/ хорошее дело), |
| méi-xiăngdào zhème kuài jiù bàn hăo le, | |
| 忽然有点舍不得走了。 | неожиданно, "немного" жалко уезжать. ("раскаиваюсь идти") |
| hūrán yŏu-diăn shěbude zŏu le。 | |
| 你在国内工作得好好的, | Ты внутри страны работал хорошо, |
| nĭ zài guónèi gōngzuò de hǎohǎo de, | |
| 干吗非要到国外去呢? | к чему /не/ хочешь заграницу ехать? |
| gànmá fēi yào dào guówài qù ne? | |
| 你出去后 你的妻子和孩子怎么办? |
Ты выедешь когда, твоя жена и дети что будут делать? |
| nĭ chūqu hòu nĭde qīzi hé háizi zěnmebàn? |
|
| 哎,没办法啊, | Ай, нет выхода/метода. |
| āi, méi bànfă ā, | |
| 谁愿意背井离乡呢。 | Кто желает "спина колодец покинуть деревню" (покидать родные места). |
| shéi yuànyì bèijĭnglíxiāng ne。 | |
| 可是我这个专业 在国内发展空间太小, |
Однако, моя эта специальность/профессия внутри страны развития пространство такое маленькое. |
| kěshì wŏ zhège zhuānyè
zài guónèi fāzhăn kōngjiān tài xiăo, |
|
| 而在加拿大我们这一行 发展得要 更快更广, |
Но в Канаде, мы эта компания/профессия развитие/расширения может ещё быстрее ещё шире. |
| ér zài jiānádà wŏmen zhè yīháng
fāzhăn de yào gèng kuài gèng guăng, |
|
| 我一直想去学习学习。 | Я сразу хочу идти подучиться. |
| wŏ yīzhí xiăng qù xuéxí xuéxí。 | |
| 前段时间 刚好有个 加拿大公司想聘用我, |
Ранее ("раньше отрезок времени") именно была (подвернулась) одна канадская фирма, хотела нанять (пригласить на работу) меня, |
| qián-duàn-shíjiān gānghăo yŏu gè jiānádà gōngsī xiăng pìnyòng wŏ, |
|
| 就协助我办理了移民。 | /именно/ содействовала мои вела дела эмигрантские. |
| jiù xiézhù wŏ bànlĭ le yímín。 | |
| 00:44 | |
| 你这一走, | Ты тогда езжай, |
| nĭ zhè yī zŏu, | |
| 真是有流失了 一名有用的人才啊。 |
вправду есть отток /одно имя/ полезных кадров, а. |
| zhēnshi yŏu liúshī le yī míng yŏuyòng de réncái ā。 |
|
| 要知道当年 读硕士的时候, |
Надо знать, в те годы (раньше) обучаешься на мастера (степень учёная) когда, |
| yào zhīdao dāngnián dú shuòshì de shíhou, |
|
| 你可是公认的高才生, | ты однако общепринятый восхитительный студент. |
| nĭ kěshì gōngrèn de gāo-cái-shēng, | |
| 毕业后也一直 混得不错, |
Окончания курса после, также /прямо/ "смешиваться не плохо" (самому продвигаться надо), |
| bìyè hòu yě yīzhí
hún-de-bùcuò, |
|
| 没想到这么快 就要到国外工作去了。 |
не думал, так быстро |
| méi xiăngdào zhème kuài
jiù yào dào guówài gōngzuò qù le。 |
|
| 你真得那么向往 国外的生活吗? |
Ты вправду так желаешь (помыслами стремишься) за рубежом жить? |
| nĭ zhēnde nàme
xiàngwăng guówài de shēnghuó ma? |
|
|
01:02 |
|
| 其实也不算 特别向往吧。 |
На самом деле, не рассчитывал особо мечтать. |
| qíshí yě bù suàn tèbié xiàngwăng ba。 |
|
| 可是不得不承认, | Однако, вынужден признаться, |
| kěshì bùdébù chéngrèn, | |
| 一些发达国家能 为我们的研究提供更好的 环境与技术支持, |
некоторые развитые страны могут |
| yīxiē fādáguójiā néng
wéi wŏmen de yánjiū tígōng gènghǎo de huánjìng yŭ jìshù zhīchí, |
|
| 能在某种程度上 更好地实现我们的理想。 |
Могут в некоторой степени |
| néng zài-mǒuzhǒng-chéngdù-shàng
gènghǎo de shíxiàn wŏmen de lĭxiăng。 |
|
| 我也一直需要 有更广阔的天地 |
Я также /прямо/ нуждаюсь /иметь/ более обширную вселенную (персональное пространство, область действия) |
| wŏ yě yīzhí xūyào
yŏu gèng guăngkuò de tiāndì |
|
| 和全新的环境 来挑战自己, |
и новая обстановка /прибывает/ испытать самого себя. (осмелиться, вызов бросает самому себе) |
| hé quánxīn de huánjìng
lái tiǎozhàn zìjĭ, |
|
| 激发我的潜能, | воодушевляет мои скрытые способности, |
| jīfā wǒde qián-néng, | |
| 所以才下决心出国工作。 | Поэтому /именно, лишь/ решился выехать из страны работать. |
| suŏyĭ cái xiàjuéxīn chū-guó gōngzuò。 | |
| 01:23 | |
| 哎,你也算高科技人才了, | Ай, ты также полагаешь, высоких технологий кадры/персонал. |
| āi, nĭ yě suàn gāokējì réncái le, | |
| 这样出国我还能理解。 | Так, выехать из страны, я также могу понять. |
| zhèyàng chūguó wŏ hái néng lĭjiě。 | |
| 可我不懂为什么那么多人 要挤破头 |
Однако, я не пойму, почему так много людей |
| kě wŏ bù dŏng wèishénme nàme duō rén
yào jĭ pò tóu |
|
| 偷渡出国或者到国外 去当廉价劳动力, |
нелегально выезжать из страны, либо в заграницу ехать составлять дешёвую рабочую силу, |
| tōudù chū guó huòzhě dào guówài
qù dāng liánjià láodònglì, |
|
| 不仅语言不通, | не только языковой барьер, |
| bùjĭn yŭyán bùtōng, | |
| 还很辛苦, | также очень упорно трудиться, |
| hái hěn xīnkŭ, | |
| 这样是为什么呢? | так - зачем, для чего? |
| zhèyàng shì wèishénme ne? | |
| 难道国外真的 是遍地黄金吗? |
Неужели за рубежом вправду повсюду золото? |
| nán-dào guówài zhēnde
shì biàndì huángjīn ma? |
|
汉语 : hànyŭ |
01:43 |
| 未必见得。 | "Вряд ли видимое." Не обязательно. |
| wèibì jiàn de。 | |
| 我也听说很多中国人 在国外生活其实很艰难, |
Я также слыхал, множество китайцев, за рубежом жизнь /по факту/ очень трудная. |
| wŏ yě tīngshuō hěnduō zhōngguórén
zài guówài shēnghuó qíshí hěn jiānnán, |
|
| 可是为了生存 又不得不如此。 |
Однако ради существования /опять/ вынуждены так. |
| kěshì wèile shēngcún
yòu bùdébù rúcĭ。 |
|
| 所以我选择 让妻子和孩子留在国内, |
Поэтому я выбираю дать/позволить жене и детям задержаться/остаться в стране. |
| suŏyĭ wŏ xuănzé ràng qīzi hé háizi liú zài guónèi, |
|
| 自己先出去闯一闯, | Сам сначала выеду "ворвусь одним порывом". |
| zìjĭ xiān chūqu chuăng yī chuăng, | |
| 毕竟机会来之不易。 | Всё-таки, возможность далась нелегко. "пришедшее её нелегко". |
| bìjìng jīhuì láizhībùyì。 | |
| 这倒是。 | Это так. |
| zhè dàoshì。 | |
| 不过越来越多的中国人 被邀请 到国外去工作, |
Однако, чем дальше тем больше китайцев /пассив/ приглашают [их] /к/ за рубеж ехать работать, |
| bùguò yuèláiyuèduō de zhōngguórén
bèi yāoqĭng dào guówài qù gōngzuò, |
|
| 也证明了中国人的能力 越来越受到重视。 |
Также доказывает, китайцев способности чем дальше тем больше получаю признание (придают значение). |
| yě zhèngmíng le zhōngguórén de nénglì
yuèláiyuè shòudào zhòngshì。 |
|
| 可是在国外打工毕竟不容易, |
Однако, за границей работать/батрачить всё-таки нелегко. |
| kěshì zài guówài dăgōng bìjìng bùróngyì, | |
| 你也别太拼命, | Ты также не сильно работай не щадя жизнь. |
| nĭ yě bié tài pīnmìng, | |
| 要多注意身体, | Надо много внимания телу/здоровью. |
| yào duō zhùyì shēntĭ, | |
| 有空可要多回来看我们呀。 | Будет время - то обязательно возвращайся увидеть нас. |
| yŏu kòng kě yào duō huílai kàn wŏmen yā。 | |
| 一定一定。 | Обязательно, обязательно. |
| yīdìng yīdìng。 | |
| 我这才迈出了第一步。 | "Я это лишь шагнул один шаг." Я думаю, это лишь первый шаг. |
| wŏ zhè cái màichū le dìyībù。 | |
| 如何适应国外文化, |
Каким образом, приспособлюсь к заграничной культуре, |
| rúhé shìyìng guówài wénhuà, | |
| 适应新的工作方式, | адаптируюсь к новому работы способу, |
| shìyìng xīn de gōngzuò fāngshì, | |
| 这些都还需要 我去不断实践, |
это всё также требует, (чтобы) я шёл непрерывно практиковался, |
| zhèxiē dōu hái xūyào
wŏ qù bùduàn shíjiàn, |
|
| 要学的东西实在太多了。 | необходимых для изучения вещей вправду так много. |
| yào xué de dōngxi shízài tài duō le。 | |
| 别担心, | Не беспокойся, |
| bié dānxīn, | |
| 你一定没问题。 | у тебя получится ("ты непременно без вопросов"). |
| nĭ yīdìng méiwèntí。 | |
| 加油! | Крепись, сделай усилие! "прибавь масло" |
| jiāyóu! |