|
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
| 沉静的女孩儿 | Тихая девочка |
| chénjìng de nǚháir | 02:29 |
![]() |
|
| 那个沉静的女孩儿自己欣赏风景, 听流水的声音。 |
Эта тихая девочка, сама восхищалась пейзажем, слушала проточной воды звук. |
| nàge chénjìng de nǚháir zìjĭ xīnshăng fēngjĭng, tīng liúshuĭ de shēngyīn。 |
|
| 过些时候,她看见溪水 变浊了, 就叫大家赶快跑到高的地方去。 |
Прошло немного времени, она заметила - ручья вода стала грязной, тогда позвала всех, быстрее перебежать на высокое место. |
| guò xiē shíhou, tā kànjiàn xī shuĭ biàn zhuó le, jiù jiào dàjiā gănkuài păo dào gāo de dìfāng qù。 |
|
| 她们刚躲进一个木屋, 一会儿, |
Они как только укрылись, войдя в деревянную будку, немного, |
| tā men gāng duŏ jìn yīgè mù wū, yīhuìr, |
|
| 乌云密布,雷声隆隆, 下起倾盆大雨来。 |
чёрными облаками покрылось (небо), раскаты грома гремели, |
| wū yún mìbù, léishēng lónglóng, xià qĭ qīngpéndàyŭ lái。 |
倾盆 наклонить горшок, лить из тазика |
| 又一会儿,山洪暴发, 溪里涨了大水, 把两岸都淹没了。 |
Опять через немного (времени), горный поток ринулся, в ручье поднялась высокая вода, /поместило/ обе стороны затопило. |
| yòu yīhuìr, shānhóng bàofā, xī lĭ zhăng le dàshuĭ, bă liǎngàn dōu yānmò le。 |
|
| 幸亏她们跑得快, 要不然就被淹死了。 |
С счастью, они бежали быстро, иначе затоплены-померли бы были (утопило бы их). |
| xìngkuī tā men păo de kuài, yàoburán jiù bèi yān sĭ le。 |
|
| 真危险! | Вправду опасно! |
| zhēn wēixiăn! | |
| 雨过天晴, 那群女孩儿就出来, 在山坡上采野花儿。 |
Трудности позади, эти /стайка/ девочки вышли, на склоне горы нарвали диких цветов. |
| yŭguòtiānqíng, nà qún nǚháir jiù chūlai, zài shānpō shàng căi yě huār。 |
|
| 别的女孩儿都找最新鲜漂亮的, | Другие девочки /все/ искали самые свежие прекрасные. |
| biéde nǚháir dōu zhăo zuì xīnxiān piàoliang de, | |
| 只有那个沉静的女孩儿 挑已经枯萎了的, 每样采一朵。 |
Только эта тихая девочка выбирала уже усохшие, каждого вида срывала один цветок. |
| zhĭyŏu nàge chénjìng de nǚháir tiāo yĭjīng kūwěi le de, měi yàng căi yī duŏ。 |
|
| 其他女孩儿觉得很奇怪, 问她为什么,她说: |
Другие девочки, подумали "очень странно", спросили её отчего, она сказала: |
| qítā nǚháir juéde hěn qíguài, wèn tā wèishénme, tā shuō: |
|
| 花儿还没有谢, 我不忍心摧残它们。 |
Цветы, которые ещё не увяли, я не бессердечная, губить их. |
| huār hái méiyŏu xiè, wŏ bùrěnxīn cuīcán tāmen。 |
|
| 已经谢了,果子成熟, 种子可以栽种。 |
(а когда) уже увязли, "фрукты созрели", семена можно растить. |
| yĭjīng xiè le, guŏzi chéngshú, zhŏngzi kěyĭ zāizhòng。 |
|
| 她还找了一些药用植物, 把种子带回家。 |
Она ещё поискала немного (которые как) лекарства используемые
растения, семена взяла (с собой), отнести домой. |
| tā hái zhăo le yīxiē yào yòng zhíwù, bă zhŏngzi dài huíjiā。 |
|
| 后来,她家有一个野花园儿, 一个草药园儿。 |
Затем, у ней дома (есть/стал) один диких цветов сад, один лечебных трав сад. |
| hòulái, tā jiā yŏu yīgè yě huā yuán'r,
yīgè căoyào yuán'r。 |
|
| 她们走到一个果园儿, 看见果子已经成熟了, |
Они дошли до одного фруктового сада, увидели фрукты, уже созрели. |
| tā men zŏu dào yīgè guǒ yuán'r, kànjiàn guŏzi yĭjīng chéngshú le, |
|
| 就爬上去摘, 只有那个沉静的女孩儿不上去。 |
Тогда полезли наверх сорвать. Только эта девочка тихая девочка не полезла наверх. |
| jiù pá shàngqù zhāi, zhĭyŏu nàge chénjìng de nǚháir bù shàngqù。 |
|
| 04:51 |
|
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
| 摘 | zhāi |
снимать (шляпу), срывать, собирать (плоды) |
扌啇 |
| 啇 | dí |
стебель, корень |
亠丷冂古 |
| 亠 | tóu |
голова |
|
| 丷(八) | bā | 8 | |
| 冂 | jiōng | широкий | |
| 古 | gŭ | древний |