|
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
| 0531 | |
| 哎,这儿终于要拆迁了。 | Ай, тут наконец /будет/ сносят и переселяют. |
| āi, zhèr zhōngyú yào chāi-qiān le。 | |
| 居委会的人 找你谈了吗? |
"Живущих поручительство собрание - люди" (собрание жильцов) |
| jū-wěi-huì de rén zhăo nĭ tán le ma? |
|
| 找了。 | Нашли. |
| zhăo le。 | |
| 说高速公路 马上就要动工了, |
Говорят, скоростное шоссе "немедленно" надо начать строить, |
| shuō gāosùgōnglù măshàng jiù yào dònggōng le, |
|
| 让我们配合工作。 | пусть мы "согласуемся с работой" (давайте-ка будете сотрудничать). |
| ràng wŏmen pèihé gōngzuò。 | |
| 他们怎么跟你谈的? | Они что /и/ тебе сказали? |
| tāmen zěnme gēn nĭ tán de? | |
| 还不就是老一套。 | Всё та же старая болтовня. |
| hái bù jiùshì lăoyītào。 | |
| 按照户口,面积 给房子。 |
Согласно прописки, площади |
| ànzhào hùkŏu, miànjī
gěi fángzi。 |
|
| 还有一部分经济补偿。 | Также имеется /порция/ экономической компенсации. |
| hái yŏu yībùfèn jīngjì bŭcháng。 | |
| 我住了一辈子 破房子, |
Я жила /одну жизнь/ |
| wŏ zhù le yībèizi pò fángzi, |
|
| 总算可以改善一下了。 | наконец можно улучшить немного. |
| zŏngsuàn kěyĭ găishàn yīxià le。 | |
| 你准备就这么搬了? | Ты, значит (готова) вот так переехать? |
| nĭ zhŭnbèi jiù zhème bān le? | |
| 是啊。 | Ага. |
| shì ā。 | |
|
每一家都是这种 条件嘛。 |
Каждая семья /всем/ такие условия, а. |
| měi yī jiā dōu shì zhèzhŏng
tiáojiàn ma。 |
|
| 怎么,你准备做钉子户? | Что, ты планируешь "сделать гвоздь дому"? т.е. "не хочешь переезжать"? |
| zěnme, nĭ zhŭnbèi zuò dīngzi hù? | |
| 当然咯! | Конечно! |
| dāngrán lo! | |
|
我告诉你, 现在是我们主动,国家被动。 |
Я скажу тебе, сейчас мы активно действуем (инициатива), государство пассивно. |
|
wŏ gàosu nĭ, |
|
| 能争取更好的条件, | Можно побороться за лучшие условия. |
| néng zhēngqŭ gènghăo de tiáojiàn, | |
| 干嘛放弃? | зачем отказываться? |
| gàn-má fàngqì? | |
| 啊? | А? |
| ā? | |
|
我觉得国家 给我们的条件不错。 |
Я думаю, государство даёт нам условия неплохие, |
|
wŏ juéde guójiā gěi wŏmen de tiáojiàn bùcuò。 |
|
|
有钱拿, 还有像样的房子住。 |
есть деньги чтоб взять, |
|
yŏu qián ná, hái yŏu xiàngyàng de fángzi zhù。 |
|
| 你傻啊? | Ты глупая? |
| nĭ shă ā? | |
| 那么一点钱, | Так мало денег, |
| nàme yīdiăn qián, | |
| 离市区那么远的房子, | далеко от центра - такой удалённый дом, |
| lí shìqū nàme yuăn de fángzi, | |
| 我才不要呢。 | мне просто не надо. |
| wŏ cái bù yào ne。 | |
|
你看, 重庆最牛的钉子户, |
Гляди, |
|
nĭkàn, chóngqìng zuì niú de dīngzi-hù, |
|
| 就是不搬,跟你拼到底, |
просто не переезжал, (по сравнению) "с тобой" рисковал до конца. |
| jiùshì bù bān, gēn nĭ pīn dàodĭ, | |
|
最后拿到的补偿 比别人好多了。 |
В итоге, взятая компенсация по сравнению с другими людьми, гораздо больше. |
|
zuìhòu nádào de bŭcháng
bĭ biérén hăoduō le。 |
|
| 哎,我可没有这种精力, | Ай, я однако не имею такую энергию. |
| āi, wŏ kě méiyŏu zhèzhŏng jīnglì, | |
|
搞了半天, 最后还不一定有结果。 |
"Делать полдень" (очень долго), в конце также не обязательно результат. |
|
găo le bàntiān, zuìhòu hái bù-yīdìng yŏu jiéguŏ。 |
|
| 到时候,别人都搬走了, | Придёт время, другие люди все съедут, |
| dào shíhou, biérén dōu bānzŏu le, | |
|
水电煤也没了, 你怎么住? |
воды, электричества, угля/газа также нет, ты как будешь жить? |
|
shuĭ diàn méi yě méi le,
nĭ zěnme zhù? |
|
|
我情愿快点 住新房子。 |
Я предпочитаю поскорее немного [начать]
|
|
wŏ qíngyuàn kuài-diăn zhù xīn fángzi。 |
|
|
那你到时候 可别后悔。 |
Ну, ты придёт время, как бы не раскаялась. |
|
nà nĭ dào shíhou kě bié hòuhuĭ。 |
|
| 总之,我要坚持到底。 | В общем, я буду настаивать до конца. |
| zŏngzhī, wŏ yào jiānchí dàodĭ。 | |
| 行啊,你慢慢耗着吧, | Ладно, ты потихоньку тяни/расходуй. |
| xíng ā, nĭ mànmàn hàozhe ba, | |
| 我就不奉陪了。 | Я же не сопровождаю [тебя в этом деле]. |
| wŏ jiù bù fèngpéi le。 |