|
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
| 0438 | |
| 今天会议的主要内容 | Сегодняшнего собрания главная тема/содержание |
| jīntiān huìyì de zhŭyào nèiróng | |
| 就是总结 和评估过去一年的工作。 |
/именно/ - обобщить |
| jiùshì zŏngjié hé pínggū guòqù yī nián de gōngzuò。 |
|
| 首先, 我要代表公司 感谢大家去年的 |
Сперва, |
| shŏuxiān, wŏ yào dàibiăo gōngsī gănxiè dàjiā qùnián de |
|
| 努力 和为公司做出的贡献。 |
усердную и "для компании выходящие отдачи" (т.е. за ценные предложения, самопожертвования, сделанные для компании) |
| nŭlì hé wèi gōngsī zuòchū-de gòngxiàn。 |
|
| 特别是小王, 表现非常突出。 |
В особенности, Сяо Ванг, проявил себя чрезвычайно хорошо/возвысился. |
| tèbiéshì xiăo wáng,
biăoxiàn fēicháng tūchū。 |
|
| 希望大家都能 向他学习。 |
Надеюсь, все /все/ могут у него ("по направлению он") поучиться. |
| xīwàng dàjiā dōu néng
xiàng tā xuéxí。 |
|
| 谢谢经理,您过奖了。 | Спасибо директор, Вы перехваливаете меня. |
| xièxie jīnglĭ, nín guòjiăng le。 | |
| 其实各位同事 都给了我很大的帮助。 |
На самом деле, товарищи коллеги /все/ /оказали/ мне очень много помощи |
| qíshí gèwèi tóngshì
dōu gěi le wŏ hěndà de bāngzhù。 |
|
| 这是我们整个 团队努力的结果, |
Это - наша целиком команды упорные [работы] результаты, |
| zhè shì wŏmen zhěnggè
tuánduì nŭlì de jiéguŏ, |
|
| 不是我个人的。 | не мои одного человека. |
| bùshì wŏ gèrén de。 | |
| 嗯,说得很好, | Ум, сказано хорошо, |
| ńg, shuō dé hěnhăo, | |
| 大家的努力我也都看到了。 | Всей компании усердие я также увидел. |
| dàjiā de nŭlì wŏ yě dōu kàndào le。 | |
| 我在这里再次感谢大家了。 | Я на этом ("на здесь место") ещё раз благодарю всех. |
| wŏ zài zhèlĭ zàicì gănxiè dàjiā le。 | |
| 好,散会。 | Ладно, собрание закрыто. |
| hăo, sànhuì。 | |
| 小王, 你单独到我办公室来一下。 |
Сяо Ванг, ты один/отдельно зайди в мой кабинет "приди разок". |
| xiăo wáng, nĭ dāndú dào wŏ bàngōngshì lái yīxià。 |
|
| 好。经理, | Хорошо. Директор, |
| hăo。 jīnglĭ, | |
| 真是谢谢您的鼓励。 | большое спасибо за Ваше поощрение. |
| zhēnshi xièxie nín de gŭlì。 | |
| 我只是做了分内的事, | Я только делаю положенную работу (должное дело), |
| wŏ zhĭshì zuò le fènnèi de shì, | |
| 但能得到公司 和您的赏识, |
но мочь получить компании и Ваше признание, |
| dàn néng dédào gōngsī
hé nín de shăngshí, |
|
| 我真的觉得非常幸运。 | я вправду чувствую чрезвычайно счастье/удачу. |
| wŏ zhēn de juéde fēicháng xìngyùn。 | |
| 您放心, | Не беспокойтесь, |
| nín fàngxīn, | |
| 我会继续努力, 表现得更好。 |
я буду продолжать усердно работать, проявлять себя ещё лучше. |
| wŏ huì jìxù nŭlì,
biăoxiàn de gènghăo。 |
|
| 嗯,我就欣赏 你这种态度。 |
Угу, я восхищаюсь твоей такой позицией, |
| ńg, wŏ jiù xīnshăng
nĭ zhèzhŏng tàidu。 |
|
| 敬业,专业, 自信但不骄傲。 |
уважение к профессии, профессионализм, самоуверенность но не высокомерие. |
| jìngyè, zhuānyè,
zìxìn dàn bù jiāo’ào。 |
|
| 您再说我都不好意思了。 | Вы опять говорите - мне аж не ловко. |
| nín zài shuō wŏ dōu bùhăoyìsi le。 | |
| 我还有很多地方 要向您 和各位同事学习呢。 |
Я всё ещё имею очень много вещей/мест, |
| wŏ hái yŏu hěnduō dìfāng
yào xiàng nín hé gèwèi tóngshì xuéxí ne。 |
|
| 总之你好好干, | Одним словом - ты хорошенько работаешь, |
| zŏngzhī nǐ hăohăo gàn, | |
| 公司一定会给你 应得的奖励。 |
компания обязательно даст тебе положенное поощрение. |
| gōngsī yīdìng huì gěi nĭ
yīngdé de jiănglì。 |