|
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
| 0520 | 04:05 |
| 哎,最近日子不好过啊! | Ай, в последнее время/дни не всё в порядке! |
| āi, zuìjìn rìzi bùhǎo guò ā! | |
| 是离婚的事吗? |
Это из-за развода? "разводное дело"? |
| shì líhūn de shì ma? | |
| 对啊,真伤脑筋。 | Да, вправду проблемно ("повреждение голова мышцы"). |
| duì ā, zhēn shāngnăojīn。 | |
| 只怪我当时 被爱情冲昏了头, |
Только винить меня [за то время], когда
|
| zhǐ guài wŏ dāngshí bèi àiqíng chōnghūn le tóu, |
|
| 什么都没考虑 清楚就结婚了。 |
Совершенно не обдумал чётко, а женился. |
| shénme dōu méi kăolǜ qīngchu jiù jiéhūn le。 |
|
| 你谈恋爱的时候 可一定要理智! |
Ты говоришь о любви когда (в это время), |
| nĭ tán liàn’ài de shíhou
kě yīdìng yào lĭzhì! |
|
| 放心吧。 | Не переживай. |
| fàngxīn ba。 | |
| 对了,你们是协议离婚 还是法院判的? |
Да, вы (у вас был) по договорённости развод либо судебное решение? |
| duì le, nĭmen shì xiéyì líhūn
háishi făyuàn pàn de? |
|
| 法院判的。 | Судебное решение. |
| făyuàn pàn de。 | |
| 婚后财产一人一半。 | Брачное ("брак после") имущество - "один человек одна половина". |
| hūnhòu cáichăn yī rén yībàn。 | |
| 房子卖掉的钱 也是平分。 |
От продажи дома ("дом продавать-уходить") деньги также на две части. |
| fángzi màidiào de qián
yě shì píng fēn。 |
|
| 其实这房子大部分的钱 都是我出的。 |
На самом деле, этого дома большая часть денег /всё/ "моя ушедшая" (я вложил деньги). |
| qíshí zhè fángzi dà bùfen de qián
dōu shì wŏ chū de。 |
|
| 不过,算了, 我是没精力再争了。 |
Однако, хватит. У меня нет сил/энергии опять бороться. |
| bùguò, suànle, wŏ shì méi jīnglì zài zhēng le。 |
|
| 那你们的孩子呢? | А ваш ребёнок? |
| nà nĭmen de háizi ne? | |
| 跟谁? | С кем? |
| gēn shéi? | |
| 这才是最头疼的问题。 | Это именно самый "головоболезненный" вопрос. |
| zhè cái shì zuì tóuténg de wèntí。 | |
|
他还小, 我们没离婚的时候 老吵架, |
Он всё ещё маленький, Мы и до развода ("не разводное время") ранее ссорились, |
|
tā hái xiăo, wŏmen méi líhūn de shíhou lăo chăojià, |
|
| 他已经受了很大影响。 | Он уже "получил очень большое влияние". |
| tā yĭjīng shòu le hěndà yĭngxiăng。 | |
| 更别提离婚了。 | "Более не поднимать развод" (не говоря уж о разводе). |
| gèng biétí líhūn le。 | |
|
我们两个又都 想要孩子, |
Мы оба /вновь/ /все/ хотим иметь ребёнка, |
|
wŏmen liăng gè yòu dōu xiăng yào háizi, |
|
| 毕竟是自己的心头肉啊! | всё-таки, собственная плоть и кровь ("сердце голова мясо")! |
| bìjìng shì zìjĭ de xīntóuròu ā! | |
| 谁也不愿意妥协, | Никто не желал идти на компромисс, |
| shéi yě bù yuànyì tuŏxié, | |
|
所以离婚官司 才拖了这么久。 |
поэтому развода тяжба /только/ тянулась так долго. |
|
suŏyĭ líhūn guānsi cái tuō le zhème jiŭ。 |
|
| 那法院最后怎么判呢? | Ну, суд в итоге что постановил? |
| nà făyuàn zuìhòu zěnme pàn ne? | |
| 抚养权归她。 | "Вскармливание право" возвращено ей. |
| fŭyăng quán guī tā。 | |
| 我每个月付抚养费, | Я каждый месяц отдаю "вскармливания расходы", |
| wŏ měi gè yuè fù fŭyăng fèi, | |
| 直到孩子成人。 | пока ребёнок не станет взрослым. |
| zhídào háizi chéngrén。 | |
| 数额根据他的成长, |
Сумма на основании его роста, |
| shù’é gēnjù tāde chéngzhăng, | |
| 生活情况来调整。 | жизни ситуации будет регулироваться. (сумма зависит от возраста ребёнка и реальных потребностей) |
| shēnghuó qíngkuàng lái tiáozhěng。 | |
| 其实我这么辛苦赚钱, | На самом деле, я упорно работаю, зарабатываю деньги, |
| qíshí wŏ zhème xīnkŭ zhuànqián, | |
| 不就是想让孩子过得舒服点, | /не именно ли/ хочу позволить ребёнку жить удобно /немного/, |
| bù jiùshì xiăng ràng háizi guò de shūfu diăn, | |
| 接受更好的教育吗? | получить лучше образование? |
| jiēshòu gènghǎo de jiàoyù ma? | |
| 那探视权呢? | А посещений право? |
| nà tànshì quán ne? | |
| 这是我们自己商定的。 | Это мы сами договорились. |
| zhè shì wǒmén zìjǐ shāngdìng de。 | |
|
我想孩子或者孩子 想我的时候 都可以见面。 |
Я захочу ребёнка, либо ребёнок захочет меня когда, /всегда/ можно встретиться. |
|
wŏ xiăng háizi huòzhě háizi
xiăng wǒde shíhou dōu kěyĭ jiànmiàn。 |
|
| 那就好。 | Тогда хорошо. |
| nà jiù hăo。 | |
| 你这么疼他, | Ты так сердцем болеешь за него. |
| nĭ zhème téng tā, | |
| 如果一周只能见一次, | Если раз в неделю /только/ можешь видеть один раз, |
| rúguŏ yīzhōu zhǐ néng jiàn yīcì, | |
| 一定想死了。 | непременно "желанием умрёшь". |
| yīdìng xiăng sĭ le。 | |
|
哎,中国法院是不是倾向 把孩子判给妈妈? |
Э, китайский суд не склонен ли "/держать/ ребёнка решение" отдавать маме? |
|
āi, zhōngguó făyuàn shìbùshì qīngxiàng
bă háizi pàn gěi māma? |
|
| 这还是要看具体情况的。 | Это как раз зависит от конкретных обстоятельств. |
| zhè háishi yào kàn jùtĭ qíngkuàng de。 | |
|
比如我, 虽然情感和经济上都 符合要求, |
К примеру я, хотя "чувства и экономика на" /всё/ соответствует требованиям, |
|
bĭrú wŏ, suīrán qínggăn hé jīngjì shàng dōu fúhé yāoqiú, |
|
| 但是工作太忙了, | однако, по работе очень занят, |
| dànshì gōngzuò tài máng-le, | |
| 没办法照顾他。 | нет способа заботиться о нём. |
| méi bànfă zhàogu tā。 | |
|
所以 法院最后判 给他妈妈了。 |
Поэтому, суд в итоге присудил отдать его его маме. |
|
suŏyĭ făyuàn zuìhòu pàn gěi tā māma le。 |
|
| 这样也好。 | Так тоже нормально. |
| zhèyàng yě hăo。 | |
|
只要你儿子知道 你疼他就行。 |
Нужно только, чтобы твой ребёнок знал, что ты переживаешь за него - и всё ОК. |
|
zhĭ yào nĭ érzi zhīdao
nĭ téng tā jiù xíng。 |
|
| 但愿吧。 | Хотелось бы. |
| dànyuàn ba。 |