|
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
| 0483 |
|
| 我最近看了好多 地理方面的资料。 |
Я недавно прочла очень много |
| wŏ zuìjìn kàn le hăoduō dìlĭ fāngmiàn de zīliào。 |
|
| 现在, | Теперь/сейчас, |
| xiànzài, | |
| 我对我们国家的地理情况 一清二楚! |
я о нашей страны "географической обстановке" "один чистый два опрятный" |
| wŏ duì wŏmen guójiā de dìlĭ qíngkuàng yī-qīng-èr-chŭ! |
т.е. "всё знаю, ясно" |
| 真的还是假的? | Правда ли ложь? |
| zhēn de háishi jiă de? | |
| 不信我说给你听呀! | Не веришь - я скажу тебе /послушай/, а! |
| bùxìn wŏ shuō gěi nĭ tīng yā! | |
| 我们国家有四大高原, | В нашей стране - 4 больших плато, |
| wŏmen guójiā yŏu sì dà gāoyuán, | |
| 四大平原和三大盆地。 | 4 больших равнины, и три больших бассейна/впадины. |
| sì dà píngyuán hé sān dà péndì。 | |
| 等会儿,等会儿。 | Подожди немного, |
| děng huìr, děng huìr。 | |
| 第一句话就不对! | Первое /предложение/ - уже "речь не верная"! |
| dì yī jù huà jiù bùduì! | |
| 应该是四大高原, | Должно быть - 4 основных плато, |
| yīnggāi shì sì dà gāoyuán, | |
| 三大平原和四大盆地。 | три основных равнины, и 4 больших впадины. |
| sān dà píngyuán hé sì dà péndì。 | |
| 你确定? | Ты уверен? |
| nĭ quèdìng? | |
| 当然咯。 |
Конечно! |
|
dāngrán lo。 |
|
| 高考的时候, | Поступал в институт когда, |
| gāokăo de shíhou, | |
| 背这个就像背顺口溜。 | заучивал это наподобие как заучивают частушки. |
| bèi zhège jiù xiàng bèi shùnkŏuliū。 | |
| 啊呀,反正三和四都差不多。 | Ай-ай, как бы там ни было, 3 и 4 - разница небольшая. |
| āyā, fănzhèng sān hé sì dōu chàbuduō。 | |
| 你再听我说, | Ты ещё послушай, что я говорю, |
| nĭ zài tīng wŏ shuō, | |
| 中国是个多山的国家。 | Китай - гористая страна. |
| zhōngguó shì gè duōshān de guójiā。 | |
| 青藏高原是世界上 海拔最高的高原, |
Голубой Тибет плато - во всём мире поднятия наиболее высокое плато. |
|
qīngzàng gāoyuán shì shìjièshàng |
|
| 平均海拔在八千米以上。 | средняя высота (над уровнем моря ) - 8000 метров /и более/. |
| píngjūn hăibá zài bāqiān mĭ yĭshàng。 | |
| 什么? | Что? |
| shénme? | |
| 你听听,又错了。 | Послушай, опять ошиблась. |
| nĭ tīng tīng, yòu cuò le。 | |
| 那是珠穆朗玛峰! | Это - Джомолунгма пик! |
| nà shì zhū-mù-lăng-mă fēng! | |
| 去年国家重新测量了 珠峰的高度, |
В прошлом году, страна/правительство опять измерила Жемчужного Пика высоту. |
| qùnián guójiā chóngxīn cèliáng le zhū fēng de gāodù, |
|
| 是八千八百多米。 | Это 8800 с лишним метров. |
| shì bāqiān bābăi duō mĭ。 | |
| 而青藏高原的 平均海拔是四千米。 |
Вдобавок, Голубого Тибета плато средняя высота - 4000 метров. |
| ér qīngzàng gāoyuán de
píngjūn hăibá shì sìqiān mĭ。 |
|
| 是吗?你怎么样样都知道? | Да? Ты как всё это /всё/ знаешь? |
| shì ma? nĭ zěnme yàngyàng dōu zhīdao? | |
| 去年青藏铁路通车, |
В прошлом году, Тибетская ж/д открыла движение, |
| qùnián qīngzàng tiělù tōngchē, | |
| 媒体上天天都是这些消息。 |
По "медиа" (газеты/теле/радиовещанию, СМИ) каждый день [были] эти новости. |
| méitĭ shàng tiāntiān dōu shì zhèxiē xiāoxi。 | |
| 你哪来那么多闲工夫 看报纸? |
Как так получается, что у тебя так много свободного времени читать газеты? |
| nĭ nă lái nàme duō xián gōngfu
kàn bàozhĭ? |
|
| 哎,你再听我说下一句。 | Ай, ты ещё послушай я скажу следующее /предложение/. |
| āi, nĭ zài tīng wŏ shuō xià yī jù。 | |
| 这句话绝对没错: | Это /предложение/ /речь/ наверняка не ошибочное. |
| zhè jù huà juéduì méi cuò: | |
| 新疆是沙漠 最集中的地区。 |
Йунгур (Хинь1 Тьжьйанг1) - "пустынь |
| xīnjiāng shì shāmò zuì jízhōng de dìqū。 |
т.е. "там пустыней больше всего" |
| 嗯,这句倒是没什么问题。 | Ум, про это высказывание /поверх/ нет вопросов. |
| ńg, zhè jù dào shì méishénme wèntí。 | |
| 还有,黄河是中国 最长的河流。 |
Ещё, Хуанг2 Хэа2 - Китая |
| hái yŏu, huánghé shì zhōngguó
zuìcháng de héliú。 |
|
| 中国... | Китай... |
| zhōngguó... | |
| 停! | Стоп! |
| tíng! | |
| 最长的应该是长江吧。 |
Самая длинная, должно быть, Янцзы (Тчханг2 Тьжьенг1) ведь. |
| zuìcháng de yīnggāi shì chángjiāng ba。 | |
| 你怎么连这个都说错? |
Ты как/почему постоянно это /всё/ говоришь неправильно. |
| nĭ zěnme lián zhège dōu shuō cuò? | |
| 哎,我这是口误。 你别老插嘴,行不行? |
Ай, это просто "рта ошибка". Ты не /постоянно/ вмешивайся, ладно? |
| āi, wŏ zhè shì kŏu wù。 nĭ bié lăo chāzuĭ, xíngbùxíng? |
|
| 中国东部沿海的 人口比较多。 |
Китая восточный берег - населения относительно много. |
| zhōngguó dōngbù yánhăi de
rénkŏu bĭjiào duō。 |
|
| 上海,北京, | Шанхай, Пекин, |
| shànghăi, běijīng, | |
| 重庆和广州 是拥有千万人口的 超大型城市, |
Тчхонг2 Тчхинг4 и Кантон (Кванг3 Джоу1) - |
| chóngqìng hé guăngzhōu shì yōngyŏu qiānwàn rénkŏu de chāo dàxíng chéngshì, |
т.е. "супер-города" |
| 其中上海的人口最多... | Среди них, Шанхая население самое большое. |
| qízhōng shànghăi de rénkŏu zuìduō... | |
| 重庆最多。 |
Тчхонг2 Тчхинг4 самый большой. |
| chóngqìng zuìduō。 | |
| 行了,行了, 一大堆错误。 |
Ладно, ладно, одна большая куча ошибок. |
| xíng le, xíng le, yī dà duī cuòwù。 |
|
| 你看的是什么资料? | Мы смотрела какие материалы? |
| nĭ kànde shì shénme zīliào? | |
| 都是网上找的。 | Всё в интернете нашла. |
| dōu shì wăngshàng zhăo de。 | |
| 这网络还真是坑人, | Эта Сеть - действительно "яма человека" (западня), |
| zhè wăngluò hái zhēnshi kēngrén, | |
| 害得我脸都丢大了! |
"вред моему лицу /всё/ потеряла много"! |
|
hàide wŏ liăn dōu diū dà le! |