|
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
| 0496 |
|
| 现在有些人 胆子真大, |
Сейчас некоторые люди, |
| xiànzài yǒuxiērén dănzi zhēn dà, |
|
| 为了一点小事 就去抢劫,杀人。 |
из-за пустяка |
|
wèile yīdiǎn xiăoshì'r
|
|
| 还好我们有死刑。 | Хорошо, что у нас есть смертная казнь. |
| hái hăo wŏmen yŏu sĭxíng。 | |
| 你怎么能这么说? | Ты как можешь так говорить? |
| nĭ zěnme néng zhème shuō? | |
| 死刑多么残酷! | Смертная казнь такая жестокая! |
| sĭxíng duōme cánkù! | |
| 这种古老的刑罚, | Такое старинное наказание, |
| zhèzhŏng gŭlăo de xíngfá, | |
|
一点也不适合 现在的社会, |
совсем не соответствует современному обществу. |
| yīdiǎn yěbù shìhé
xiànzài de shèhuì, |
|
| 早该被废除了。 | Давно/раньше надо было /пассив/ уничтожить. |
| zăo gāi bèi fèichú le。 | |
| 其实大多数发达国家都 | На самом деле, большинство развитых стран /все/ |
| qíshí dàduōshù fādá guójiā dōu | |
| 在某种程度上 废除了死刑。 |
до некоторой степени отменили казнь. |
| zài mǒuzhǒng chéngdù shàng
fèichú le sĭxíng。 |
|
| 中国也该这样。 | Китаю тоже следует так. |
| zhōngguó yě gāi zhèyàng。 | |
| 荒唐! | Нелепость/дикость! |
| huāng-táng! | |
| 美国,日本还不保留着死刑? |
Америка, Япония, всё ещё не сохранили ли казнь? |
|
měiguó, rìběn hái bù băoliú zhe sĭxíng? |
|
| 没有死刑, | Без смертной казни, |
| méiyŏu sĭxíng, | |
| 那些杀人放火的坏人 就更无法无天了。 |
эти "убийцы-поджигатели" ублюдки |
| nàxiē shārén fànghuŏ de huàirén jiù gèng wúfăwútiān le。 |
|
|
到时候 社会还有什么安定? |
Если так ("до время"), |
| dào shíhou shèhuì hái yŏu shénme āndìng? |
|
| 老百姓 还怎么过日子? |
Простой народ как жить будет ("ещё как дни")? |
| lăobăixìng hái zěnme guòrìzi? |
|
| 话也不能这么说。 |
"Слова также нельзя" так говорить. |
| huà yě bùnéng zhème shuō。 | |
| 我看过好多研究统计, | Я читала очень много исследований статистических, |
| wŏ kànguò hăoduō yánjiū tŏngjì, | |
| 都说死刑与犯罪的 升降 并不具有必然的关系。 |
все говорят - смертная казнь и совершение преступлений |
| dōu shuō sĭxíng yŭ fànzuì de shēngjiàng bìngbù jùyŏu bìrán de guānxi。 |
|
| 好多人犯罪是迫不得已, | очень много людей совершаю преступления т.к. вынуждены. |
| hăoduōrén fànzuì shì pòbùdéyĭ, | |
| 再说 碰到冤案怎么办? |
Вдобавок, натолкнулся на ошибку (сфабрикованное дело, "несправедливая запись"), что делать? |
| zàishuō pèngdào yuān’àn zěnmebàn? |
|
| 白白死一个无辜的人? | Напрасно умрёт безвинный человек? |
| báibái sĭ yīgè wúgū de rén? | |
| 你懂什么? | Что ты понимаешь? |
| nĭ dŏng shénme? | |
| 惩罚特别严重的犯罪, | Наказывать особо тяжёлое преступление, |
| chéngfá tèbié yánzhòng de fànzuì, | |
| 死刑是无法替代的。 | казнь невозможно заменить. |
| sĭxíng shì wúfă tìdài de。 | |
| 对于那些特别严重的 犯罪行为, |
Относительно/касательно тех особенно тяжёлых преступлений поступков (преступных актов), |
| duìyú nàxiē tèbié yánzhòng de
fànzuì xíngwéi, |
|
| 冷血杀手不受到 法律的惩罚, |
хладнокровный убийца не получит |
| lěngxiě shāshŏu bù shòudào
fălǜ de chéngfá, |
|
| 这公平吗? | это справедливо? |
| zhè gōngpíng ma? | |
| 我们不能用这种 报复的观念 去看问题。 |
Мы не можем используя такую |
| wŏmen bùnéng yòng zhèzhŏng
bàofù de guānniàn qù kàn wèntí。 |
|
| 所有的生命都是宝贵的, | Всякая жизнь /всё/ ценная, |
| suŏyŏu de shēngmìng dōu shì băoguì de, | |
| 死刑违反人道主义原则。 | казнь нарушает гуманизма принципы. |
| sĭxíng wéifăn réndàozhŭyì yuánzé。 | |
| 你这是自相矛盾。 |
Ты этим себе противоречишь ("себе взаимно пика щит"). |
| nĭ zhè shì zìxiāngmáodùn。 | |
| 被害人的生命 也是宝贵的, |
Потерпевшего/пострадавшего жизнь также ценная. |
| bèihàirén de shēngmìng
yě shì băoguì de, |
|
| 凭什么被杀呢? | "на основе чего" /пассив/ убит, а? |
| píng shénme bèi shā ne? | |
| 再说了, | К тому же, |
| zàishuō le, | |
| 中国这几年 已经控制 和减少死刑了, |
В Китае эти несколько лет уже контролируется и сокращается казнь. |
| zhōngguó zhè jǐnián yĭjīng kòngzhì hé jiănshăo sĭxíng le, |
|
| 也改革了死刑的执行。 | Также реформировано казни выполнение/применение. |
| yě găigé le sĭxíng de zhíxíng。 | |
| 这些还不够尊重生命? | Этого недостаточно для уважения жизни? |
| zhèxiē hái bùgòu zūnzhòng shēngmìng? | |
| 我们应该彻底废除死刑, | Мы должны полностью убрать казнь. |
| wŏmen yīnggāi chèdĭ fèichú sĭxíng, | |
| 这样也能让社会大众 体会到关爱 生命的原则。 |
Таким способом, /также/ можно дать/позволить "обществу народу" уяснить к заботе о жизни принципы. |
|
zhèyàng yě néng ràng shèhuì dàzhòng |
|
| 你少在这儿胡说八道。 | Ты поменьше тут чепухи неси ("болтовня 8 разговоров"). |
| nĭ shăo zài zhèr húshuōbādào。 | |
| 等哪天杀人放火的事 发生在自己身上, |
Подожди того дня [когда]
"убийца-поджигатель" -ное дело |
| děng nă tiān shārén fànghuŏ de shì fāshēng zài zìjĭ shēnshang, |
|
| 你就知道死刑的必要了。 | Ты тогда узнаешь казни необходимость. |
| nĭ jiù zhīdao sĭxíng de bìyào le。 |