|
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
| D0260 |
|
| 这个周末过得怎样? | Эти выходные как провела? |
| zhège zhōumò guòde zěnyàng? | |
| 还不错。 | Неплохо. |
| háibùcuò。 | |
| 周日我还和朋友 去教堂做礼拜了。 |
В воскресение, я с подругой ходила в церковь, сделала богослужение. |
| zhōurì wŏ hái hé péngyou
qù jiàotáng zuò lĭbài le。 |
|
| 原来你信基督啊? |
"Изначально", твоя вера Христос (Иисус, иудей), а? |
| yuánlái nĭ xìn jīdū ā? | |
| 不是的。 | Не. |
| bùshì de。 | |
| 我并不是基督教徒。 | Я вовсе не христианской/иудейской веры. |
| wŏ bìng bùshì jīdūjiàotú。 | |
| 昨天是我第一次去教堂, | Вчера, я первый раз ходила в церковь. |
| zuótiān shì wŏ dìyīcì qù jiàotáng, | |
| 也是我第一次参加 这么正式的主日礼拜。 |
Также мой первый раз участвовала (в) такой официальной/формальной воскресной (бого)службе. |
| yě shì wŏ dìyīcì cānjiā
zhème zhèngshì de zhŭrì lĭbài。 |
|
| 这真是一次特别的体验。 |
Это вправду первый раз особое познание (на собственном опыте). |
| zhè zhēnshi yīcì tèbié de tĭyàn。 | |
|
"Я не в религиозной службе участвовала, а с религиозной культурой знакомилась." |
|
| 与其说 |
И такое скажу, |
| yŭ qí shuō | |
| 我在参与 一种宗教的活动, |
[иначе чем] "я
участвовала (в) одной религиозной службе", |
| wŏ zài cānyù yīzhŏng zōngjiào de huódòng, |
|
| 还比如说 | я относительно (к примеру) скажу, |
| hái bĭrú shuō | |
| 我受到了 一种宗教文化的熏陶。 |
"я получила |
| wŏ shòudào le yīzhŏng zōngjiào wénhuà de xùntáo。 |
熏陶 - "дым керамика", влияние |
| 听起来好复杂, |
Звучит довольно сложно [вот уж точно, сложно]. |
| tīngqĭlái hăo fùzá, | |
| 我从来都没参加过 这类活动, |
Я никогда не присутствовала на такого типа "действиях", |
| wŏ cónglái dōu méi cānjiā guò
zhèlèi huódòng, |
|
| 对各类宗教文化 也一无所知, |
о каждом типе религиозной культуры также "одно не место знать" (т.е. "ничего не знаю"). |
| duì gèlèi zōngjiào wénhuà
yě yīwúsuŏzhī, |
|
| 仅仅知道佛教, |
Всего лишь знаю [названия] Буддизм, |
| jĭnjĭn zhīdao fójiào, | |
| 伊斯兰教 和基督教 这几个著名宗教, |
Ислам и Иудейство - эти /несколько шт./ известные религии. |
| yīsīlánjiào hé jīdūjiào zhè jǐge zhùmíng zōngjiào, |
|
| 更多的我也讲不出来了。 | Больше, я также понятия не имею. |
| gèngduō de wŏ yě jiăngbùchūlai le。 | |
| 其实我也是。 | По сути, я тоже. |
| qíshí wŏ yě shì。 | |
| 我对宗教并不算了解, |
Я [в вопросах] религии вовсе не претендую на понимание. |
| wŏ duì zōngjiào bìng bù suàn liăojiě, | |
| 可我很乐意 接触 到不同的宗教文化。 |
Однако, мне очень нравятся (с охотой) |
| kě wŏ hěn lèyì jiēchù dào bùtóng de zōngjiào wénhuà。 |
|
| 我有一些信仰宗教的朋友, | У меня есть несколько исповедующих религию друзей, |
| wŏ yŏu yīxiē xìnyăng zōngjiào de péngyou, | |
| 很多时候 我都是从文化的角度 来分享他们的经历。 |
очень часто, |
| hěnduō shíhou wŏ dōushì cóng wénhuà de jiăodù lái fēnxiăng tāmen de jīnglì。 |
|
| 和我一起去教堂的朋友 就从小信仰基督教, |
Со мной вместе ходившие в церковь друзья именно с малых (лет) исповедовали Христианство, |
| hé wŏ yīqĭ qù jiàotáng de péngyou jiù cóng xiăo xìnyăng jīdūjiào, |
|
| 而且非常虔诚。 | также чрезвычайно набожные. |
| érqiě fēicháng qiánchéng。 | |
| 我想我永远都没办法 理解这种虔诚。 |
Я думаю, я /навсегда/ /всё/ не иметь способ понять такую набожность. |
| wŏ xiăng wŏ yŏngyuăn dōu méi-bànfă
lĭjiě zhèzhŏng qiánchéng。 |
|
| 宗教信仰是个人的自由, | Религии исповедование - каждого человека свобода. |
| zōngjiào xìnyăng shì gèrén de zìyóu, | |
| 我不会干涉他们, |
Я не могу вмешиваться в их [дела], |
| wŏ bùhuì gānshè tāmen, | |
| 但也没有办法 深入其中。 |
но также не смогу |
| dàn yě méiyŏu bànfă
shēnrù qízhōng。 |
|
| 我们这一代人 大多数都是 没有宗教信仰的。 |
Наше поколение людей ("мы это поколение") в большинстве /все/ не религию исповедуем -ные. |
| wŏmen zhè yīdàirén dàduōshù dōu shì méiyŏu zōngjiào-xìnyăng de。 |
|
| 不过现在信基督教的 人在中国真是越来越多了。 |
Однако, теперь верящих в Христа людей в Китае, действительно, чем дальше тем больше. |
| bùguò xiànzài xìn jīdūjiào de rén zài zhōngguó zhēnshi yuèláiyuèduō le。 |
|
| 相反中国的第一大 宗教-佛教的 |
Напротив, китайская основная ("первая по размеру") религия - Буддизм |
| xiāngfăn zhōngguó de dìyīdà zōngjiāo - fójiào de |
|
| 教徒 大多都是 老一辈的人了。 |
религия, |
| jiàotú dàduō dōu shì lăoyībèi de rén le。 |
|
| 是的。 | Да. |
| shìde。 | |
| 我认识的朋友中 有一部分人 |
Моих знакомых друзей /среди/ есть часть людей |
| wŏ rènshi de péngyou zhōng
yŏu yībùfèn rén |
|
| 就是因为受到 家庭传统的影响 而信佛或基督的。 |
как раз из-за получения |
| jiùshì yīnwèi shòudào
jiātíng chuántŏng de yĭngxiăng ér xìn fó huò jīdū de。 |
|
| 也有很多人和我一样 只是从文化的角度 来看待宗教。 |
Также есть очень много людей, которые как я (одинаково) |
| yě yŏu hěnduō rén hé wŏ yīyàng zhĭshì cóng wénhuà de jiăodù lái kàndài zōngjiào。 |
|
| 不过无论是何种宗教, |
Однако, независимо какой вид религии, |
| bùguò wúlùn shì hé zhŏng zōngjiào, | |
| 我都主张用 正确的态度 对待这种信仰, |
Моё /всё/ мнение, использование |
| wŏ dōu zhŭzhāng yòng zhèngquè de tàidù duìdài zhèzhŏng xìnyăng, |
主张
- стоять/ратовать за что-то |
| 而不能过分依赖。 |
Однако, не следует чрезмерно зависеть [находиться в зависимости от религии]. |
| ér bùnéng guòfèn yīlài。 |