|
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
| D0224 |
|
| 你知道吗? |
Ты знаешь? |
| nĭ zhīdao ma? | |
| 国际著名人类学家, | Всемирно знаменитый антрополог, |
| guójì zhùmíng rénlèi-xuéjiā, | |
| 荷兰莱顿大学的 |
голландского Leyton университета |
| hélán láidùn dàxué de | |
| 亨利克赖森 | Henri Claessen |
| hēnglì kèlàisēn | |
| 教授要来我们学校 | профессор прибудет в нашу школу |
| jiàoshòu yào lái wŏmen xuéxiào | |
| 演讲了。 | выступить с речью. |
| yănjiăng le。 | |
| 啊?恕我孤陋寡闻, |
А? Прости мою ограниченность ("сирота плохая мало сдышу"), |
| ā? shù wŏ gūlòuguăwén, | |
| 其实我一直不懂 | На самом деле, я всё же не знаю, |
| qíshí wŏ yīzhí bù dŏng | |
| 人类学到底 | "антропология", в конечном счёте, |
| rénlèixué dàodĭ | |
| 是研究什么的? | изучает что? |
| shì yánjiū shénmede? | |
|
人类学顾名思义 |
Антропология, как следует из названия, |
| rénlèixué gùmíngsīyì |
|
| 顾名思义 "/оглядываясь на/ имя понимать верно" | |
| 就是研究人类及人的 | /именно/ изучает человеческого рода и людей |
| jiùshì yánjiū rénlèi jí rén de | |
| 演变历史的呀。 | развития историю, а. |
| yănbiàn lìshĭ de yā。 | |
| 它涉及历史,文化, |
Оно (антропология) затрагивает историю, цивилизацию/культуру, |
| tā shèjí lìshĭ, wénhuà, | |
| 考古等 多方面的内容。 |
археологию /и т.д./, |
| kăogŭ děng duōfāngmiàn de nèiróng。 |
|
| 这么说达尔文的 “进化论” |
Тогда /скажу/, Дарвина "Эволюции теория" |
| zhème shuō dáěrwén de
“ jìnhuà lùn” |
|
| 也是属于人类学的一部分? | также относится/относящаяся к антропологии /одна часть/? |
| yě shì shŭyú rénlèixué de yībùfèn? | |
| 当然, 广义的人类学 不仅研究人类, |
Конечно! В широком смысле, антропология не только изучает человечество, |
| dāngrán, guăngyì de rénlèixué bùjĭn yánjiū rénlèi, |
|
| 还研究社会,民族, | также изучает общество, национальности, |
| hái yánjiū shèhuì, mínzú, | |
| 语言等 方面的发展。 |
язык/речь /и т.д./ |
| yŭyán děng fāngmiàn de fāzhăn。 |
|
| 比如亨利教授的 研究方向 就是国家的起源和发展, |
К примеру/итак, Генри профессора изучения направление именно государств происхождение и развитие. |
| bĭrú hēnglì jiàoshòu de
yánjiū fāngxiàng jiùshì guójiā de qĭyuán hé fāzhăn, |
|
| 他的著作在整个人类学的 学术界 都产生巨大的影响。 |
Его произведения (книги) на всю антропологии |
| tāde zhùzuò zài zhěnggè rénlèixué de xuéshùjiè dōu chănshēng jùdà de yĭngxiăng。 |
|
| 难怪我们学校 要邀请他来演讲呢, |
Не удивительно, что наша школа |
| nánguài wŏmen xuéxiào yào yāoqĭng tā lái yănjiăng ne, |
|
| 真是个厉害的人物啊。 | Вправду "жестокая"/важная фигура/личность, а. |
| zhēnshi gè lìhài de rénwù ā。 | |
| 没错。 | Нет ошибки. |
| méicuò。 | |
| 他这次的学术报告题 为“早期国家研究”。 |
Его теперешнего научного доклада тема (звучит) как "ранних государств изучение". |
| tā zhècì de xuéshù bàogào tí
wèi “zăoqī guójiā yánjiū”。 |
|
| 我得赶紧去占位子, |
Я должна немедленно идти занять место. |
|
wŏ děi gănjĭn qù zhàn wèizi, |
|
| 迟了可就没位子坐了。 | Позже наверняка не будет мест /сидеть/. |
| chíle kějiù méi wèizi zuò le。 | |
| 听起来还挺深奥的。 | Звучит довольно-таки глубоко-сокровенно. |
| tīngqĭlái hái tĭng shēn’ào de。 | |
|
我倒很有兴趣去 |
Я должна (в плоть до того что) "с интересом пойти" |
|
wŏ dào hěn yŏuxìngqù qù |
|
| 我和你一起去吧。 | Я с тобой иду (давай-ка). |
| wŏ hé nĭ yīqĭ qù ba。 |