|
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
| 0529 | |
|
张亮, 有个特棒的酒吧刚开张。 |
Джанг1 Лианг4, |
| zhāng liàng, yŏu gè tè bàng de jiŭbā gāng kāizhāng。 |
|
| 去不去?我请客! | Идём? Я приглашаю! |
| qù bù qù? wŏ qĭngkè! | |
| 啊哟。你这个铁公鸡 总算请客了。 |
А йо! Ты такой "железный петух" (скупой), |
| ā yō。 nĭ zhège tiěgōngjī
zŏngsuàn qĭngkè le。 |
|
| 我怎么能错过呢? |
Я как могу упустить [такую возможность]? |
| wŏ zěnme néng cuòguò ne? | |
| 这里不错吧? |
Тут неплохо ведь? |
| zhèlĭ bùcuò ba? | |
| 好多明星都爱来。 |
Очень много "звёзд" /все/ любят приходить [сюда]. |
| hăoduō míngxīng dōu ài lái。 | |
| 你想喝什么,随便点! |
Ты что хочешь выпить? Что хочешь закажи! |
| nĭ xiăng hē shénme, suíbiàn diăn! | |
| 当然是越贵越好了! | Конечно, тем дороже, тем лучше. |
| dāngrán shì yuè guì yuè hăo le! | |
| 没问题! | Не вопрос! |
| méiwèntí! | |
| 哎,那不是丽丽和刘翔吗? | Ей, это не Лили и Льёу2 Сянг2? |
| āi, nà bùshì lìlì hé liú xiáng ma? | |
| 真是冤家路窄。 | Действительно "врага дорога узкая". |
| zhēnshi yuānjia lù zhăi。 | |
| 啊? 怎么这么倒霉? | А? Почему такое невезение? |
| ā? zěnme zhème dăoméi? | |
| 张亮,好久不见。你好吗? | Джанг1 Лианг2, давно не виделись, ты как? |
| zhāng liàng, hăojiŭ bùjiàn。 nǐhǎo ma? | |
| 还行。你呢? | Нормально, а ты? |
| hái xíng。 nĭ ne? | |
| 挺好的。哦,这是刘翔。 | Очень хорошо. О, это Льёу2 Сянг2. |
| tǐnghǎo de。 ó, zhè shì liú xiáng。 | |
| 你好!很高兴认识你。 | Привет! Очень раз узнать тебя. |
| nǐhǎo! hěn gāoxìng rènshi nĭ。 | |
| 你好。 | Привет. |
| nǐhǎo。 | |
| 我经常在媒体上见到你。 | Я часто в новостях вижу тебя. |
| wŏ jīngcháng zài méitĭ shàng jiàndào nĭ。 | |
| 你的公司做得真不错啊。 |
Твоя фирма делает/работает совсем неплохо. |
| nĭde gōngsī zuòde zhēn bùcuò ā。 | |
| 咳,都是媒体宣传的。 | Хе, это всё в новостях пропаганда. |
| hāi, dōushì méitĭ xuānchuán de。 | |
| 哎,你们要喝什么? | Э, ты хочешь что выпить? |
| āi, nĭmen yào hē shénme? | |
| 我请客。 | Я приглашаю. |
| wŏ qĭngkè。 | |
| 哦,对了,这位怎么称呼? | О, верно, этого (человека) как называть (как к нему обращаться)? |
| ó, duì le, zhèwèi zěnme chēnghu? | |
| 你不需要知道。 | Тебе не надо знать. |
| nĭ bù xūyào zhīdao。 | |
| 我不想认识你这种小人。 | Я не хочу знать тебя, такого подлеца. |
| wŏ bù xiăng rènshi nĭ zhèzhŏng xiănrén。 | |
| 张亮,我们走! | Джанг1 Лианг4, мы уходим! |
| zhāng liàng, wŏmen zŏu! | |
| 算了, | Ладно, |
| suànle, | |
| 我也不想认识你 这种没素质的人。 |
Я также не хочу знать тебя, такого некультурного человека. |
| wŏ yě bùxiăng rènshi nĭ zhèzhŏng méi sùzhì de rén。 |
|
| 什么?你再说一遍!说啊! | Что? Скажи ещё раз! Скажи! |
| shénme? nĭ zàishuō yī biàn! shuō ā! | |
| 振华,你干什么?我们走! | Джен4 Хуа2, ты что делаешь? Уходим! |
| zhèn huá, nĭ gànshénme? wŏmen zŏu! | |
| 你怎么这么没用? | Ты почему такой никчёмный? |
| nĭ zěnme zhème méiyòng? | |
| 是他抢走了你女朋友! | Это он увёл твою подругу! |
| shì tā qiăng-zŏu le nĭ nǚpéngyou! | |
| 你除了自己生闷气, 还会什么? |
Ты кроме как "сам жить в духоте/закрытом", |
| nĭ chúle zìjĭ shēng mēnqì,
hái huì shénme? |
|
| 我早就说他们两个 关系不一般。 |
Я давно/раньше уже говорил, они оба |
| wŏ zăo jiù shuō tāmen liăng gè
guānxi bù yībān。 |
|
| 现在你总算亲眼看到了吧! | Сейчас ты наконец собственными глазами увидел ведь! |
| xiànzài nĭ zŏngsuàn qīnyăn kàndào le ba! | |
| 这样也好,你可以早点死心! | Ладно, "рано утром выбросить из сердца" ("погибнуть сердце", сдастся). |
| zhèyàng yěhăo, nĭ kěyĭ zăo diăn sĭxīn! | |
| 你烦不烦?别说了。 | Ты не надоел ли? Замолчи. |
| nĭ fán bù fán? bié shuō le。 |