|
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
![]() |
02:00 |
| 半座桥 | |
| bàn zuò qiáo | |
| 过了几年,他有了些储蓄。 | Прошло несколько лет. У него появилось немного сбережений. |
| guò le jǐnián, tā yŏu le xiē chŭxù。 | |
| 他想,他年纪渐渐老了, 不能老是背着人过河。 |
Он думает, он возрастом постепенно стареет, не может постоянно на спине переносить людей через реку. |
| tā xiăng, tā niánjì jiànjiàn lăo le, bùnéng lăoshi bēi zhe rén guò hé。 |
|
| 于是他把钱拿出来, 雇工人到山上去砍树, 凿石头。 |
И тогда, он /взял/ деньги вытащил, нанял рабочих, на гору пойти срубить деревьев, надолбить камня. |
| yúshì tā bă qián náchūlái, gù gōngrén dào shān shàngqù kăn shù, záo shítou。 |
|
| 桥修建了一半,他的钱花光了。 | Моста сделали половину, его деньги растрачены полностью. |
| qiáo xiūjiàn le yībàn, tāde qián huā guāng le。 | |
| 没有钱,工人不干,工作就停顿了。 | Нет денег - рабочие не работают, работа тогда остановилась. |
| méiyŏu qián, gōngrén bù gàn, gōngzuò jiù tíngdùn le。 | |
| 半座桥就这样跨在河上, 成了一个特殊风景。 |
Наполовину сделанный мост, тогда /так/ "перешагивает" над рекой, получился особенно необычный вид/пейзаж. |
| bàn zuò qiáo jiù zhèyàng kuà zài hé shàng, chéng le yīgè tèshū fēngjĭng。 |
|
| 他到一个有钱的地主那儿借钱, 地主说: |
Он, к одному богатому помещику (пошёл) взять взаймы денег, помещик сказал: |
| tā dào yīgè yŏuqián de dìzhŭ nàr jiè qián, dìzhŭ shuō: |
|
| 你已经老了,又没有子女, 死了谁还钱? |
ты уже старый, и нет детей, умрёшь - кто вернёт деньги? |
| nĭ yĭjīng lăo le, yòu méiyŏu zĭnǚ, sĭ le shéi huán qián? |
|
| 不肯借给他。 |
Не согласен дать взаймы ему. |
| bù kěn jiè gěi tā。 | |
| 他又向过路的人乞讨, 希望他们能捐助, 可是大家都很穷,给得不多。 |
Он тогда у проходящих людей просил милостыню, |
| tā yòu xiàng guòlu4de rén qĭtăo, xīwàng tāmen néng juānzhù, kěshì dàjiā dōu hěn qióng, gěi de bù duō。 |
|
| 半座桥还是半座桥, 一直悬在河上。 |
Полмоста, "всё же" (по-прежнему как) полмоста, /прямо/ висел над рекой. |
| bàn zuò qiáo háishi bàn zuò qiáo, yīzhí xuán zài hé shàng。 |
|
| 他的愿望无法达成, 感到很伤心, 整天在桥头上流泪。 |
Его (мужика) надежду невозможно достигнуть, чувствовал себя очень огорчённым. Целыми днями, над мостом лил слёзы. |
| tāde yuànwàng wúfă dáchéng, găndào hěn shāngxīn, zhěngtiān zài qiáotóu shàng liúlèi。 |
|
| 有一天, 一个年轻姑娘骑着马过桥。 |
Однажды, молодая девушка /сидя верхом на/ лошади пересекала мост. |
| yŏu yītiān, yīgè niánqīng gūniang qí zhe mă guò qiáo。 |
|
| 她走上桥去,奇怪!只有一半! | Она зашла на мост, (и увидала) удивительно - только есть половина! |
| tā zŏu shàng qiáo qù, qíguài! zhĭyŏu yībàn! | |
| 没办法过,只好退回来。 |
Нет способа перейти, остаётся только назад вернуться. |
| méi bànfă guò, zhĭhăo tuì-huí-lái。 | |
| 04:16 |
|
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
| 整 | zhěng | целый, целиком | 敕正 |
| 敕 | chì | императорский указ | 束攵 |
| 束 | shù |
букет, пучок, связка |
|
| 攵攴 | suī |
стучать легонько |
|
| 攴 | pū, pō | стучать легонько |