|
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
| 0414 |
|
| 哟,陈静, |
Йо, Тчхен2 Тьжинг4, |
| yō, chén jìng, | |
| 越来越漂亮啦! |
Чем дальше тем красивее, а! |
|
yuè-lái yuè-piàoliang la! |
|
| 不会是谈恋爱了吧! | Не так ли, что "беседуешь о любви"? |
| bùhuì shì tán liàn’ài le ba! | т.е. "встречаешься с кем-то?" |
| 菲菲,你老是乱说! | Феи1феи1, ты постоянно сплетничаешь ("беспорядочно говоришь")! |
| fēifēi, nĭ lăoshi luànshuō! | |
| 哎,新工作怎么样? | Э, новая работа как? |
| āi, xīn gōngzuò zěnmeyàng? | |
| 老一套呗。 | Старая история ведь. |
| lăoyītào bei。 | |
|
不过, 和新同事相处得到不错。 |
Однако, |
|
bùguò, |
|
| 噢!看来, 你一定是看上谁了! |
О, похоже, тебе непременно приглянулся кто-то! |
| ō! kànlai, nĭ yīdìng shì kànshang shéi le! |
|
| 对了,你现在在哪家公司? | Да, ты сейчас где работаешь ("который /дом/ компания")? |
| duì le, nĭ xiànzài zài nă jiā gōngsī? | |
| 自己看名片吧。 | Сама посмотри визитку-ка. |
| zìjĭ kàn míngpiàn ba。 | |
| 不会吧? | Невероятно! |
| bùhuì ba? | |
| 这么巧! | Как странно! |
| zhème qiăo! | |
| 和丽丽的男朋友一家公司。 | С Лили парня та же фирма. |
| hé lìlì de nánpéngyou yī jiā gōngsī。 | |
| 你认识张亮吗? | Ты знаешь Джанг1 Лианг4? |
| nĭ rènshi zhāng liàng ma? | |
| 啊?张亮? | А? Джанг1 Лиан4? |
| ā? zhāng liàng? | |
| 你说张亮和丽丽是一对! | Ты говоришь, Джанг Лианг и Лили вместе (пара)? |
| nĭ shuō zhāng liàng hé lìlì shì yīduì! | |
| 哪有这么巧啊! | Как интересно/странно! |
| nă yŏu zhème qiăo ā! | |
| 哎,这年头 好男人都被人挑光了。 |
Эх, в эти годы, хорошие мужики все /пассив/ людьми разобраны уже! |
| āi, zhè niántóu
hăo nánrén dōu bèi rén tiāo guāng le。 |
|
| 好男人? | Хороший мужик? |
| hăo nánrén? | |
| 你觉得他哪里好? | Ты думаешь, он в каком месте хороший? |
| nĭ juéde tā năli hăo? | |
| 人不错,有才华, 而且也挺帅的。 |
Человек неплохой, талантливый, к тому же довольно красив. |
| rén bùcuò, yŏucáihuá,
érqiě yě tĭng shuài de。 |
|
| 总之,各方面条件都不错。 |
В общем, со всех сторон /обстоятельства/ /все/ неплохие. |
| zŏngzhī, gèfāngmiàn tiáojiàn dōu bùcuò。 | |
| 丽丽真有眼光啊。 | У Лили действительно есть проницательность/дальновидность. |
| lìlì zhēn yŏu yănguāng ā。 | |
| 哟,怎么了? 羡慕了? | Йо, чего? Завидуешь? |
| yō, zěnme le? xiànmù le? | |
| 你好像对他挺有意思的嘛。 | Ты, похоже, к нему довольно-таки имеешь интерес. |
| nǐ hǎoxiàng duì tā tĭng yŏuyìsi de ma。 | |
| 要不要约他吃顿饭, | Почему бы не пригласить/"организовать" его на обед ("съесть еды рис")? |
| yàobùyào yuē tā chī dùn fàn, | |
| 喝杯东西啊? | Выпить стакан чего-нибудь, а? |
| hē bēi dōngxi ā? | |
| 这怎么行? | Как так? |
| zhè zěnme xíng? | |
| 他不是你最好的朋友的 男朋友吗? |
Он не твоей лучшей подруги |
| tā bùshì nĭ zuìhăo de péngyou de
nánpéngyou ma? |
|
| 有什么不行? | Что такого нехорошего? |
| yŏu shénme bùxíng? | |
| 他们又没结婚。 |
Они опять же (ещё) не женаты. |
| tāmen yòu méi jiéhūn。 | |
| 再说, | Вдобавок, |
| zàishuō, | |
| 丽丽和张亮 还不一定有结果呢! |
Лили и Джанг Лианг |
| lìlì hé zhāng liàng
hái bùyīdìng yŏu jiéguŏ ne! |