|
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
| 0319 |
|
| 哎,好久不见。 |
А, давно не виделись. |
| āi, hăojiŭ bùjiàn。 | |
| 听说你生意很不错啊! | Слыхала, твой бизнес совсем неплох, э? |
| tīngshuō nĭ shēngyi hěnbùcuò ā! | |
| 嗨,一般一般。 | Хэ, как обычно, ровно. |
| hāi, yībān yībān。 | |
| 入世了以后, | "Вошли в мир" после того как (в ВТО вступили), |
| rùshì le yĭhòu, | |
| 进出口也挺难做的。 | осуществлять экспорт-импорт стало весьма трудно. |
| jìnchūkŏu yě tĭng nán zuò de。 | |
| 机会多了, | Возможностей много стало, |
| jīhuì duō le, | |
| 竞争也更激烈了。 | Конкуренция также более яростная (стала). |
| jìngzhēng yě gèng jīliè le。 | |
| 是啊, | Ага. |
| shì ā, | |
| 现在进口关税一直在降, | Сейчас, импортные пошлины постоянно снижаются, |
| xiànzài jìnkŏu guānshuì yīzhí zài jiàng, | |
| 但是外国对中国出口的东西 |
однако иные страны на китайские экспортные товары |
| dànshì wàiguó duì zhōngguó chūkŏu de dōngxi | |
| 却要提高关税。 | всё же хотят повысить пошлины. |
| què yào tígāo guānshuì。 | |
| 这样一来,你怎么办呢? | Такое если наступит, ты что будешь делать? |
| zhèyàngyīlái, nĭ zěnmebàn ne? | |
| 只好自己控制成本。 | Следует/надо самостоятельно контролировать себестоимость (стоимость товаров). |
| zhĭhăo zìjĭ kòngzhì chéngběn。 | |
| 现在科技发达, | Сейчас технология (и наука) развивается, |
| xiànzài kējì fādá, | |
| 特别是互联网, | в особенности Интернет. |
| tèbiéshì hùliánwăng, | |
| 让国际贸易 方便了很多, |
сделала/позволила международной торговле удобств очень много, |
| ràng guójìmàoyì
fāngbiàn le hěnduō, |
|
| 成本也降低了。 | себестоимость также снизила. |
| chéngběn yě jiàngdī le。 | |
| 我现在基本上都 | Я сейчас, в основном, |
| wŏ xiànzài jīběnshang dōu | |
| 是自己在网上推广 和寻找海外买家。 |
сам в Сети "расширяюсь" (бизнес веду), и разыскиваю заграничных покупателей. |
| shì zìjĭ zài wăngshàng tuīguăng
hé xúnzhăo hăiwài măijiā。 |
|
| 真行啊! |
Вправду круто/"идёт"! |
| zhēn xíng ā! | |
| 我记得你以前做服装进出口, | Я припоминаю, ты раньше делал одежды экспорт-импорт, |
| wŏ jìde nĭ yĭqián zuò fúzhuāng jìnchūkŏu, | |
| 现在还做吗? | сейчас по-прежнему делаешь? |
| xiànzài hái zuò ma? | |
| 还是以做服装为主。 |
По-прежнему в основном одеждой занимаюсь. "всё ещё к деланию одежды ради приоритет". |
| háishi yĭ zuò fúzhuāng wéizhŭ。 | |
| 毕竟熟悉了, |
В конце концов, хорошо знаю [это дело], |
| bìjìng shúxī le, | |
| 跟供货商 和买家都合作了很久。 |
С поставщиками товара торговыми |
| gēn gōnghuòshāng hé măijiā dōu hézuò le hěn jiŭ。 |
|
| 另外我开发了新的项目。 |
Кроме того, я освоил новую статью/пункт/проект. |
| lìngwài wŏ kāifā le xīn de xiàngmù。 | |
| 是吗?是什么呢? | Правда? И что это? |
| shì ma? shì shénme ne? | |
| 宠物产品。 | Для домашних животных товары. |
| chǒngwù chănpĭn。 | |
| 哎,你不是养狗吗, | Эй, ты содержишь собаку? |
| āi, nĭ bùshì yăng gŏu ma, | |
| 下次要什么,问我拿。 | В следующий раз нужно будет что-то - спроси меня давай |
| xiàcì yào shénme, wèn wŏ ná。 | |
| 那怎么好意思。 | Это такая хорошая (слишком хорошая) идея. |
| nà zěnme hăo-yìsī。 | |
| 打点折就行了。 |
"Ударь немного скидку" (сделай скидку), и всё ОК (мне хватит). |
|
dă diăn zhé jiù xíng le。 |
|
|
你说怎样就怎样吧。 |
Как ты скажешь, так и будет. |
|
nĭ shuō zěnyàng jiù zěnyàng ba。 |