|
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
| 0462 |
|
| 陈静, 我觉得自己好像看错人了。 |
тЧхен2 Тжинг4, |
| chén jìng, wŏ juéde zìjĭ hăoxiàng kàncuòrén le。 |
|
| 怎么了? | Чё? |
| zěnme le? | |
| 我看你和张亮不是挺好的吗? | Я гляжу, ты с Джанг1 Лианг4 не особо ладите? |
| wŏ kàn nĭ hé zhāng liàng bùshì tǐnghǎo de ma? | |
| 他好像背着我和他的同事在一起。 | Он похоже, за моей спиной, с его сослуживцем вместе. |
|
tā hăoxiàng bēizhe wŏ hé tāde tóngshì zài yīqĭ。 |
|
| 昨天他说加班, | Вчера, он сказала что работает сверхурочно. |
| zuótiān tā shuō jiābān, | |
| 我打他手机想关心他一下。 | Я позвонила ему на мобильник, хотела побеспокоиться о нём немного, |
| wŏ dǎ tā shŏujī xiăng guānxīn tā yīxià。 | |
| 可没想到他关机了。 | Однако, не могла и представить, что он "выключен" был. |
| kě méi xiăngdào tā guānjī le。 | |
| 什么?居然关机! | Что? Как так "выключил аппарат"? |
| shénme? jūrán guānjī! | |
| 不过张亮那么老实, | Однако, Джанг1 Лианг4 такой искренний/честный, |
| bùguò zhāng liàng nàme lăoshí, | |
| 不会有问题的。 | не думаю что есть проблема/вопрос. |
| bùhuì yŏu wèntí de。 | |
| 应该是手机没电了。 | Должно быть, мобильник "без электричества". |
| yīnggāi shì shŏujī méi diàn le。 | |
| 我一开始也是这么想的。 | Я вначале тоже так думала. |
| wŏ yī-kāishĭ yě shì zhème xiăng de。 | |
| 所以我又打去他公司。 | Поэтому, я /опять/ позвонила, на работу ему. |
| suŏyĭ wŏ yòu dǎ-qù tā gōngsī。 | |
| 这回居然是个女的接的, | В этот раз, к моему удивлению, одна тётка ответила ("женская соединила -ная"). |
| zhè huí jūrán shì gè nǚde jiē de, | |
| 而且还笑个不停, | К тому же, смеялась не переставая. |
| érqiě hái xiào gè bùtíng, | |
| 明显是在和张亮打情骂俏。 | Очевидно, она с Джанг1 Лианг4 "делать чувства ругать изящно" (хвостом крутила). |
| míngxiăn shì zài hé zhāng liàng dǎqíngmàqiào。 | |
| 不会吧? | Маловероятно. |
| bùhuì ba? | |
| 是不是你想得太多了。 | Может, ты воображаешь слишком много? |
| shìbùshì nĭ xiăng-dé tài duō le。 | |
| 同事间开玩笑很正常嘛。 | Сотрудниками между (друг над другом) подшучивать - очень обычное дело ведь. |
| tóngshì-jiān kāiwánxiào hěn zhèngcháng ma。 | |
| 我的感觉不会错的。 | Мои чувства не могут быть ошибочны. |
| wǒde gănjué bùhuì cuò de。 | |
| 张亮接电话的时候很紧张, |
Джанг1 Лианг4 отвечал по телефону когда, очень напряжён [нервный был]. |
| zhāng liàng jiē diànhuà de shíhou hěn jĭnzhāng, | |
| 肯定是做贼心虚。 | Определённо чувствовал свою вину ("вора/предателя сердце испуганное"). |
| kěndìng shì zuò-zéixīnxū。 | |
| 可能是最近张亮工作忙, | Наверно, в последнее время Джанг1 Лианг4 на работе занят, |
| kěnéng shì zuìjìn zhāng liàng gōngzuò máng, | |
| 你们连见面的时间都没有, | Вы вместе встретиться времени /вообще/ не имеете. |
| nĭmen lián jiànmiàn de shíjiān dōu méiyŏu, | |
| 所以你才这么想。 |
Вот почему ты так думаешь. Поэтому ты /лишь/ так думаешь. |
| suŏyĭ nĭ cái zhème xiăng。 | |
| 可是他以前不管多忙, | Однако, он раньше, не важно насколько занят, |
| kěshì tā yĭqián bùguăn duō máng, | |
| 都会抽时间陪我。 | всегда мог выделить время составить мне компанию. |
| dōu huì chōu shíjiān péi wŏ。 | |
| 哎,所以说 现在的男人不可靠啊。 |
А, вот почему говорят, что теперешние мужики ненадёжные. |
| āi, suŏyĭ shuō xiànzài de nánrén bùkěkào ā。 |
|
| 他们永远在想自己的事业, | Они вечно думаю о собственном деле, |
| tāmen yŏngyuăn zài xiăng zìjĭ de shìyè, | |
| 自己的心情。 | о своём настроении. |
| zìjĭ de xīnqíng。 | |
| 嗯,所以我说我看错人了。 | Э... Вот почему я говорила, что я ошиблась в человека. |
| ńg, suŏyĭ wŏ shuō wŏ kàncuòrén le。 | |
| 我需要一个能全心全意爱我的人。 | Мне необходим /один/ способный "всем сердцем всеми чувствами" любить меня человек. |
| wŏ xūyào yīgè néng quánxīnquányì ài wǒde rén。 | т.е. "любить сердце и душой" |
| 我知道。 |
Я знаю. |
| wŏ zhīdao。 | |
| 其实张亮真的不错, | На самом деле, Джанг1 Лианг4 действительно неплох. |
| qíshí zhāng liàng zhēn de bùcuò, | |
| 只不过他不是最适合你的人。 | Только лишь он не есть самый подходящий тебе человек. |
| zhĭbùguò tā bù shì zuì shìhé nĭde rén。 |