|
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
| 0516 | |
| 我刚收到一张结婚请帖。 |
Я "чётко" (только что) получила /один лист/ на свадьбу приглашение. |
| wŏ gāng shōudào yīzhāng jiéhūn qĭngtiě。 | |
| 是吗? | Да? |
| shì ma? | |
| 你在中国喝过喜酒吗? | Ты в Китае "пила радостный алкоголь"? |
| nĭ zài zhōngguó hē-guo xĭjiŭ ma? | |
| 没有。 | Не. |
| méiyŏu。 | |
| 所以我特别兴奋。 | Поэтому, я особенно возбуждена. |
| suŏyĭ wŏ tèbié xīngfèn。 | |
| 这里的喜酒是什么样子的? | Здесь, свадьба ("радостный алкоголь") "какого вида" (как происходит)? |
| zhèlĭ de xĭjiŭ shì shénme yàngzi de? | |
| 首先,新郎,新娘 | Сначала, жених и невеста |
| shŏuxiān, xīnláng, xīnniáng | |
| 会站在饭店门口迎接客人。 | станут у ресторана входа, встретят гостей. |
| huì-zhàn-zài fàndiàn ménkŏu yíngjiē kèrén。 | |
| 啊?他们是那天的男女主角。 | Э? Они ведь в этот/"тот" день /мужик-женщина/ главные роли! |
| ā? tāmen shì nà tiān de nánnǚ zhŭjué。 | |
| 怎么能站在门口呢? | Как могут стоять у входа/в дверях? |
| zěnme néng zhànzài ménkŏu ne? | |
| 这你就不懂了。 | Этого ты не понимаешь. |
| zhè nĭ jiù bù dŏng le。 | |
| 中国人觉得客人 来喝喜酒 是给你面子, |
Китайцы думаю, гости "приходящие пить весёлый алкоголь" им оказывают честь ("дают тебе лицо"). |
|
zhōngguórén juéde kèrén
lái hē xĭjiŭ shì gěi nĭ miànzi, |
|
| 所以新人一定要在门口 招呼客人。 |
Поэтому, молодожёны обязательно должны у ворот приветствовать гостей. |
| suŏyĭ xīnrén yīdìng yào zài ménkŏu
zhāohu kèrén。 |
招呼 zhāo hū |
| 哦,是这样。 | О, вот как! |
| ó, shì zhèyàng。 | |
| 怪不得新郎新娘要 给每一桌敬酒。 |
Не удивительно, что жених и невеста должны /к/ каждому столу "предлагать алкоголь" (тост произносить). |
| guàibude xīnláng xīnniáng yào
gěi měi yī zhuō jìngjiŭ。 |
|
| 那要喝多少啊? | Таким образом, сколько им придётся выпить? |
| nà yào hē duōshăo ā? | |
| 这主要是伴郎,伴娘的任务。 | Это в основном шафера ("друг жениха") и "подруги невесты" задача. |
| zhè zhŭyào shì bànláng, bànniáng de rènwù。 | |
| 不过现在客人也不太 会逼着他们喝。 |
Впрочем, теперь гости не сильно |
|
bùguò xiànzài kèrén yě bù tài
|
|
| 是啊。 | Конечно. |
| shì ā。 | |
| 婚礼应该高高兴兴, 喝醉了多难受。 |
Свадьба должна быть радостной, напиваться ("пить пьяным") много - трудно вынести. |
| hūnlĭ yīnggāi gāogāoxìngxìng,
hēzuì le duō nánshòu。 |
|
| 哎,红包要包多少? | Эй, в "красный конверт" надо ложить сколько? |
| āi, hóngbāo yào bāo duōshăo? | |
| 那要看你和新郎新娘的关系。 | Это зависит ("надо смотреть") от твоих с молодожёнами отношений. |
| nà yào-kàn nĭ hé xīnláng-xīnniáng de guānxi。 | |
| 不过三五百一定要的。 |
Однако - 300-500 [юаней в подарок в красном конверте] - это обязательно. |
| bùguò sān-wǔ bǎi yīdìng yào de。 | |
| 这么多? |
Так много? |
| zhème duō? | |
| 是啊。 | Ага. |
| shì ā。 | |
| 不过在闹洞房的时候 |
Однако во время "шумное дёрганье дома", |
| bùguò zài nàodòngfáng de shíhou | |
| 你可以借机整整他们。 | Ты можешь воспользоваться удобным случаем, рассчитаться с ними. |
| nĭ kěyĭ jièjī zhěngzhěng tāmen。 | |
| 好主意。 | Хорошая идея. |
| hăo zhŭyì。 | |
| 哎,我该怎样祝贺他们? | А, я должна как поздравлять их? |
| āi, wŏ gāi zěnyàng zhùhè tāmen? | |
| 白头偕老。 | "Белая голова вместе старые". |
| báitóu xiélăo。 | |
| 就是祝他们 相爱到老的意思。 |
Т.е. желаешь им обоюдной любви до старости - такой смысл/значение. |
| jiùshì zhù tāmen xiāng ài dào lăo de - yìsi。 |
|
| 白头偕老,白头偕老。 | "Белый волос вместе старые", "Белый волос вместе старые". |
| báitóu xiélăo, báitóu xiélăo。 | |
| 记住了。 | Запомнила. |
| jìzhù le。 |