|
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
| 0369 | |
| 丽丽,啊呀! |
Лили, ай-ай! |
| lì-lì, āyā! | |
| 真的是你! | Вправду ты? |
| zhēn de shì nĭ! | |
| 我还以为认错人了呢! | Я ещё подумал обознался! |
| wŏ hái yĭwéi rèn-cuò-rén le ne! | |
| 刘翔! | Льёу2 Сянг2! |
| liú xiáng! | |
| 怎么这么巧! | Как такое случилось? |
| zěnme zhème qiăo! | |
| 我们有多久没见了? | Мы /есть/ сколько времени не виделись? |
| wŏmen yŏu duōjiŭ méi-jiàn le? | |
| 哎? | Э? |
| āi? | |
| 你怎么会在这儿喝咖啡? | Ты как можешь "тут" пить кофе? |
| nĭ zěnme huì zài zhèr hē kāfēi? | |
| 我记得你以前最讨厌咖啡了。 | Я помню, ты раньше "больше всего ненавидел" кофе. |
| wŏ jìde nĭ yĭqián zuì tăoyàn kāfēi le。 | |
| 哈,我们真是太久没见了。 | Ха! Мы действительно так давно не виделись. |
| hā, wŏmen zhēnshi tài jiŭ méi jiàn le。 | |
| 我现在离不开咖啡! | Я теперь "далеко не делаю от" кофе (жить не могу без кофе)! |
| wŏ xiànzài líbùkāi kāfēi! | |
| 我的公司就在楼上, | Моя компания как раз сверху. |
| wǒde gōngsī jiù zài lóushàng, | |
| 每天都要来买好几杯呢! | Каждый день /надо/ прихожу купить несколько ("хорошее количество") чашечек! |
| měitiān dōu yào lái mǎi hǎojĭ bēi ne! | |
| 哟,不错啊。 | Йо, не плохо! |
| yō, bùcuò ā。 | |
| 在这么好的办公楼里上班, | В таком хорошем офисном здании идёшь на работу, |
| zài zhème hăode bàngōnglóu lĭ shàngbān, | |
| 一定是大公司吧! | наверняка большая компания ведь! |
|
yīdìng shì dàgōngsī ba! |
|
| 也不是什么大公司。 | Не такая уж и большая компания. |
| yěbùshì shénme dà gōngsī。 | |
| 自己的小生意而已。 | Собственный небольшой бизнес, ничего более. |
| zìjĭ de xiăo shēngyi éryĭ。 | |
| 年初刚在美国上市。 |
В начале года только на американском [фондовом] рынке [зарегистрированы]. |
| niánchū gāng zài měiguó shàngshì。 | |
| 天哪! | Небеса! |
| tiān nă! | |
| 你自己的公司都上市啦? |
Твоя собственная компания /всё/ на бирже? |
|
nǐ zìjǐ de gōngsī dōu shàngshì la? |
|
| 太了不起了! | Так необыкновенно! |
| tài liăobuqĭ le! | |
| 怪不得这么久都不联系我。 | Не удивительно, что так долго не контачил со мной. |
| guàibude zhème jiŭ dōu bù liánxì wŏ。 | |
| 大概是忘了我这个老朋友了。 | Наверно, позабыл меня, этого старого друга. |
| dàgài shì wàng le wŏ zhège lăo péngyou le。 | |
| 我怎么会忘记你呢? | Я как могу забыть тебя? |
| wŏ zěnme huì wàngjì nĭ ne? | |
| 哎,真不好意思, | Ай, очень неловко, |
| āi, zhēn bùhăoyìsi, | |
| 我一会儿要开会。 | у меня вскоре собрание. |
| wŏ yīhuìr yào kāihuì。 | |
| 晚点给你打电话,好吗? | Позже тебе позвоню, ОК? |
| wăndiăn gěi nĭ dădiànhuà, hăo ma? | |
| 你快去吧。我们再联系。 |
Беги! Мы /опять, позже/ свяжемся. |
| nĭ kuài qù ba。 wŏmen zài liánxì。 | |
| 好,那我先走了。碰见你真好! |
Хорошо, я уже бегу ("сначала иду"). Встретить тебя - действительно здорово. |
| hăo, nà wŏ xiān zŏu le。 pèngjiàn nĭ zhēn hăo! | |
| 丽丽,太对不起了! | Лили, очень извини! |
| lìlì, tài duìbuqĭ le! | |
| 竟然要你等我。 | "Неожиданно", заставил тебя ждать меня. |
| jìngrán yào nĭ děng wŏ。 | |
| 都是我的错! | Это всё моя ошибка! |
| dōushì wǒde cuò! | |
| 没关系。 | Не важно. |
| méiguānxi。 | |
| 我以前总是迟到, | Я раньше всегда опаздывала. |
| wŏ yĭqián zŏngshì chídào, | |
| 每次还不是你等我? | каждый раз, не ты ли ждёшь меня? |
| měicì hái bùshì nĭ děng wŏ? | |
| 我等你是应该的。 | Мне ждать тебя следовало бы. |
| wŏ děng nĭ shì yīnggāi de。 | |
| 哎,刚才那个男的是你朋友? | Э, только что этот "мужицкий" - твой друг? |
| āi, gāngcái nàge nánde shì nĭ péngyou? | |
| 我好像在电视上看过他。 | Я кажется по телевизору видел его. |
| wŏ hăoxiàng zài diànshì shàng kànguò tā。 | |
| 噢,他是刘翔! | О, он - Льёу Сянг! |
| ō, tā shì liú xiáng! | |
| 三十岁的网络富豪! | Тридцатилетний интернет-миллионер! |
| sānshí suì de wăngluò fùháo! | |
| 看来他真的挺厉害! | Очевидно, он действительно очень проницательный/"строгий". |
| kànlai tā zhēn de tĭng lìhài! | |
| 我们是老朋友。 | Мы - старые друзья. |
| wŏmen shì lăo péngyou。 | |
| 老朋友? | Старые друзья? |
| lăo péngyou? | |
| 我怎么没听你说过有这么一个老朋友? | Я почему не слыхал что ты говорила что у тебя такой "старый друг"? |
| wŏ zěnme méi tīng nĭ shuōguò yŏu zhème yīgè lăo péngyou? | |
| 你们很熟吗? | Вы очень "опытные/спелые" (близкие друзья)? |
| nĭmen hěn shú ma? | |
| 还可以。 | Так себе. |
| hái kěyĭ。 | |
| 都是过去的事了。 | Всё в прошлом. |
| dōu shì guòqù de shì le。 | |
| 怎么,你不高兴? | Чего, ты не рад? |
| zěnme, nĭ bù gāoxìng? |