|
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
| 0498 | |
| 儿子,周末怎么不出去玩? | Сынок, на выходных (сб.+вс.), почему не выйдешь погулять ("поиграть")? |
| érzi, zhōumò zěnme bù chūqu wán? | |
| 没心情。在家挺好的。 | Нет настроения. Дома и так хорошо. |
| méi xīnqíng。 zài jiā tǐnghǎo de。 | |
| 哎,你别老想着那个丽丽了。 |
Ах, ты не "старое думать" (опять думать) об этой Лили? |
|
āi, nĭ bié lăo xiăng-zhe nàge lìlì le。 |
|
| 过去就过去了, | Прошедшее есть прошедшее. |
| guòqù jiù guòqù le, | |
| 没什么大不了的。 | Это не самое худшее. |
| méishénme dàbùliăo de。 | |
| 爸,你不了解。别瞎说。 |
Папа, ты не понимаешь. Не "криво говори" (не болтай чепуху). |
| bà, nĭ bù liǎojiě。 bié xiā shuō。 | |
| 爸爸怎么会不了解? |
Папа (i.e. - "я") что опять не понимает? |
| bàba zěnme huì bù liǎojiě? | |
| 我可是过来人。 | Я, однако, бывалый человек. |
| wŏ kěshì guòláirén。 | |
| 好的女孩子多的是, | Хороших девчонок много есть, |
| hăode nǚháizi duōde shì, | |
| 何必为她伤心? | зачем из-за неё сокрушаться? |
| hébì wéi tā shāngxīn? | |
| 爸,你不懂。 | Па, ты не понимаешь. |
| bà, nĭ bù dŏng。 | |
| 我为她付出了那么多, | Я из-за неё "выплатил так много" (т.е. "много для неё сделал"), |
| wŏ wéi tā fùchū le nàme duō, | |
| 可是她... | а она... |
| kěshì tā... | |
| 反正你是不会明白的。 | Так или иначе, ты не сможешь понять. |
| fănzhèng nĭ shì bùhuì míngbai de。 | |
|
哎,爸爸在你那个年纪 |
Эх, папа в твои годы ("в твой возраст") т.е. "через любовные муки прошёл чуть не помер" |
|
āi, bàba zài nĭ nàge niánjì
|
|
| 后来呢? | И что потом? |
| hòulái ne? | |
| 还不是各走各的路。 | Не идёт ли каждый/"отдельный" своей отдельной дорогой? |
| háibùshì gè zŏu gè de lù。 | |
| 什么? | Что? |
| shénme? | |
|
爸爸,你在和妈妈以前, |
Папа, ты до мамы ранее, |
| bàba, nĭ zài hé māma yĭqián, | |
| 还有过其他的女朋友? | также имел другую подружку? |
| hái yŏuguò qítā de nǚpéngyou? | |
| 嘿嘿,你别小看你爸。 | Хе-хе. Ты не смотри свысока на своего папу. |
| hēi hēi, nĭ bié xiăokàn nĭ bà。 | |
| 我的初恋女友可是校花。 |
Моя первая/начальная любовь, девушка - школьная красавица/"цветок". |
| wǒde chū liàn nǚyŏu kěshì xiào huā。 | |
| 想当年别人都觉得我们是天生的一对。 | Думаю о тех годах, другие люди /все/ полагали/чувствовали, мы "небесная пара". |
| xiăng dāngnián biérén dōu juéde wŏmen shì tiānshēng de yīduì。 | |
| 那你们怎么没在一起? | Ну, вы тогда почему не вместе? |
| nà nĭmen zěnme méi zài yīqĭ? | |
| 哎,原因太多了,不提也罢。 |
Э, причин так много. Лучше не лезть в это ("не поднимать /так и быть/"). |
| āi, yuányīn tài duō le, bù tí yěbà。 | |
| 我和她分手的时候也很痛苦, | Я с ней расстался когда, также очень страдал. |
| wŏ hé tā fēnshŏu de shíhou yě hěn tòngkŭ, | |
| 可是过了一段时间, | Но прошёл "один кусок/отрезок времени", |
| kěshì guò le yī duàn shíjiān, | |
| 慢慢就好了。 | постепенно стало лучше. |
| mànmàn jiù hăo le。 | |
|
那你肯定不是真爱她。 |
Ну, ты наверняка не по-настоящему любил её. |
| nà nĭ kěndìng bùshì zhēn ài tā。 | |
| 否则,怎么可能一点都不难过? |
Иначе, как так что ты совсем не печалишься? "Иначе, почему возможно немного /всё/ не тяжело?" |
| fŏuzé, zěnme kěnéng yīdiǎn dōu bù nánguò? | |
| 我怎么不难过? | Как я могу не печалиться? |
| wŏ zěnme bù nánguò? | |
| 我当时也像你现在一样。 | Я тогда, также наподобие тебя сейчас, "одного типа". |
| wŏ dāngshí yě xiàng nĭ xiànzài yīyàng。 | |
| 后来发现,自己真的很傻。 | Затем обнаружил, я сам реально дурак. |
| hòulái fāxiàn, zìjĭ zhēn de hěn shă。 | |
| 世界上这么多人, | В мире столько народа, |
| shìjièshàng zhème duō rén, | |
| 怎么可能只有一个适合你呢? | как может быть, что только один человек подходит/соответствующий тебе? |
| zěnme kěnéng zhĭyŏu yīgè shìhé nĭ ne? | |
| 你看,后来我遇见了你妈, | Гляди, затем я встретил твою маму, |
| nĭkàn, hòulái wŏ yùjiàn le nĭ mā, | |
| 又有了你。 | и потом получил тебя. |
| yòu yŏu le nĭ。 | |
| 所以,别老钻牛角尖。 |
Поэтому не "старое вороши" (или "не сверли") неразрешимую проблему ("коровы рог остриё"). |
| suŏyĭ, bié lăo zuān niújiăojiān。 | |
| 爸爸,你们这代人不懂我们的感情。 | Папа, вы "этого поколения люди", не понимаете наши чувства. |
| bàba, nĭmen zhè dài rén bù dŏng wŏmen de gănqíng。 | |
| 总之我现在就是很难过。 | В общем, мне сейчас именно очень тяжело. |
| zŏngzhī wŏ xiànzài jiùshì hěn nánguò。 |