|
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
| 0488 | |
| 李经理,久仰大名, | Директор Ли3, Очень рад "большой фамилии". |
| lĭ jīnglĭ, jiŭyăng dà míng, | |
| 这次终于见面了! | На этот раз, наконец-то, увиделись! |
| zhècì zhōngyú jiànmiàn le! | |
|
Peter, 你好!幸会, 幸会啊。 |
Петя, привет! Какая удача, а! |
| Peter, nĭhăo! xìng huì, xìng huì ā。 | |
| 怎么样, | Как дела? |
| zěnmeyàng, | |
| 我们公司的样品你们还满意吗? | Нашей фирмы (нашей компании) образцами, вы всё-таки довольны? |
| wŏmen gōngsī de yàngpĭn nĭmen hái mănyì ma? | |
| 太满意了! | Очень довольны! |
| tài mănyì le! | |
| 加拿大总公司看了你们的东西, | Канадский "главный"/центральная компании увидела, ваши "предметы", |
| jiānádà zŏng gōngsī kàn le nĭmen de dōngxi, | |
| 夸个不停。 | хвалили не переставая. |
| kuā gè bùtíng。 | |
| 大家都说肯定能受市场欢迎。 | Все говорят, наверняка можно получить "рынка приветствие". |
| dàjiā dōu shuō kěndìng néng shòu shìchăng huānyíng。 | |
| 呵呵,有钱大家赚, | Ха-ха, богатство все делают/зарабатывают. |
| hēhē, yŏuqián dàjiā zhuàn, | |
|
现在不是讲究双赢吗? |
Сейчас, не стремимся ли к обоюдной выгоде? |
| xiànzài bùshì jiăngjiu shuāng yíng ma? |
讲究 jiăn-jiū - уделять серьёзное внимание |
| Peter,今天一定要给我个面子, | Пётр, сегодня "обязательно надо со мной /одно/ лицо" (встретиться надо). |
| Peter, jīntiān yīdìngyào gěi wŏ gè miànzi, | |
| 一起吃顿饭。 | Вместе, съедим /приём еды/ обед. |
| yīqĭ chī dùn fàn。 | |
| 多谢李经理招待! | Большое спасибо, директор Ли за приём. |
| duōxiè lĭ jīnglĭ zhāodài! | |
| [过了一会儿] | Прошло немного времени. |
| [ guò le yīhuìr] | |
| 来来来,Peter,祝我们这次合作成功, | Заходи, Пётр. Желаю нам (сейчас) сотрудничества успешного. |
| lái lái lái,Peter, zhù wŏmen zhècì hézuò chénggōng, | |
| 以后有更多的合作! | Потом, есть ещё больше сотрудничества! |
| yĭhòu yŏu gèngduō de hézuò! | |
| 谢谢李经理, | Спасибо, директор Ли. |
| xièxie lĭ jīnglĭ, | |
| 让我们为成功干杯! | Дайте мы за успех выпьем! |
| ràng wŏmen wéi chénggōng gānbēi! | |
| 好,干! | ОК! Осушим/делаем! |
| hăo, gān! | |
| 李经理, | Директор Ли, |
| lĭ jīnglĭ, | |
| 其实你们制造的工具 在加拿大有很大的潜力。 |
Фактически, вами изготавливаемые инструменты/оборудование, в Канаде имеют огромный потенциал. |
| qíshí nĭmen zhìzào de gōngjù
zài jiānádà yŏu hěndà de qiánlì。 |
|
| 谢谢。谢谢。 | Спасибо. |
| xièxie。xièxie。 | |
| 我正想问问你 加拿大那边的市场怎么样呢。 |
Я как раз хотел спросить тебя, канадский "тамошний" рынок какого вида? |
| wŏ zhèng xiăng wèn-wèn nĭ
jiānádà nàbiān de shìchăng zěnmeyàng ne。 |
|
| 不过我们先干了这杯再说。 |
Однако, мы сначала выпьем этот стакан, повторно ("опять поговорим"). |
| bùguò wŏmen xiān gān le zhè bēi zàishuō。 | |
| 李经理,我敬你。干! | Директор Ли, я уважаю тебя, пьём! |
| lĭ jīnglĭ, wŏ jìng nĭ。 gān! | |
| Peter,我之前听说要跟你做生意, | Петя, я когда/"ранее" услыхал, что с тобой будем торговать (делать коммерцию), |
| Peter, wŏ zhīqián tīngshuō yào gēn nĭ zuòshēngyi, | |
| 还真有点头疼。 |
[то подумал], что это действительно "есть немножко" головная боль |
| hái zhēn yŏu diăn tóuténg。 | |
| 怎么了? | Чего? |
| zěnme le? | |
| 啊哟,语言问题呀! | А, йо! Языковая проблема! |
| ā yō, yŭyán wèntí yā! | |
| 跟外国人打交道, | С иностранцами поддерживать контакт, |
| gēn wàiguórén dăjiāodào, | |
| 比手划脚,吃力死了! |
"относительно руками грести ногами" (жестами пытаться общаться), тяжело до смерти! |
| bĭ shŏu huá jiăo, chīlì sĭ le! | |
| 没想到你的中文比我还好! | Не представлял, что твой Китайский даже лучше моего! |
| méi xiăngdào nĭde zhōngwén bĭ wŏ hái hăo! | |
| 我也头疼啊! | А, у меня тоже голова болит. |
| wŏ yě tóuténg ā! | |
| 我怕谈起生意来, | Я боялся "говорить подниматься/начинать торговля приходить" (когда начнём говорить о бизнесе), |
| wŏ pà tán qĭ shēngyi lái, | |
| 自己的中文就不够用了。 | мой (собственный) Китайский (тогда) "недостаточно употребительный". |
| zìjĭ de zhōngwén jiù bùgòu yòng le。 | |
| 怎么会? |
Как может быть? |
| zěnme huì? | |
| 这次我们能够合作得这么顺利, |
(Сейчас) мы в состоянии сотрудничать так успешно, |
|
zhècì wŏmen nénggòu hézuò de zhème shùnlì, |
|
| 多亏了你一口地道的中文。 | благодаря твоему /речь/ чистому (безупречному) Китайскому. |
| duōkuī le nĭ yīkŏu dìdào de zhōngwén。 | |
| 过奖了,过奖了。 | Перехваливаешь, хвалишь чересчур. |
| guòjiăng le, guòjiăng le。 | |
| 来,我们再喝一杯! |
Давай, мы опять выпьем по стаканчику! |
| lái, wŏmen zài hē yī bēi! | |
| 好,今天我们就不醉不归了。 | Хорошо, сегодня мы прямо-таки "не напьёмся не вернёмся". |
| hăo, jīntiān wŏmen jiù bù zuì bù guī le。 |