| C0230 | |
| 你是陈丽吗?我是张亮。 |
Ты - Тчхэн2 Ли4? Я - Джанг1 Льйаг4. |
| nĭ shì chén lì ma? wŏ shì zhāng liàng。 | |
| 你好。你来了很久吗? | Привет. Ты давно пришёл/прибыл? |
| nĭhăo。 nĭ lái le hěn jiŭ ma? | |
| 真不好意思让你久等了。 | Очень неловко, заставила тебя долго ждать. |
| zhēn bùhăoyìsi ràng nĭ jiŭ děng le。 | |
| 路上太堵了。 | На дороге, "очень заблокировано". |
| lùshang tài dŭ le。 | |
| 没事儿。我刚来了一会儿。 | Ничего. Я только прибыл недавно. |
| méishìr。 wŏ gāng lái le yīhuìr。 | |
| 我们去旁边的咖啡馆坐坐吧。 | Мы идём в рядом ("в боковое") кафе присядем-ка. |
| wŏmen qù pángbiān de kāfēiguăn zuò-zuò ba。 | |
| 好。你本人和网上的感觉挺像的。 | Хорошо. Ты персонально "как сетевой восприятие" (как в Интернет о тебе может сложиться впечатление), довольно похожий. |
| hăo。 nĭ běnrén hé wăngshàngde gănjué tĭng xiàng de。 | |
| 是吗?别人都说我本人比照片帅。开玩笑。 | Да? (Другие) люди /все/ говорят, я лично (собственной персоной) по сравнению с фото получше ("командир"). Шутка. |
| shì ma? biérén dōu shuō wŏ běnrén bĭ zhàopiàn shuài。 kāiwánxiào。 | |
| 哈。还可以。 | Ха-ха, нормально. |
| hā。 háikěyĭ。 | |
| 你想喝什么?热的还是冰的? | Ты хочешь выпить что? Горячее или холодное/ледяное? |
| nĭ xiăng hē shénme? rè de háishi bīng de? | |
| 热摩卡。你呢? | Горячее "мока". А ты? |
| rè mókă。 nĭ ne? | |
| 我也喝摩卡。 | Я тоже выпью мока. |
| wŏ yě hē mókă。 | |
| 唉,你平时工作忙吗? | Э, ты обычно по работе занята? |
| āi, nĭ píngshí gōngzuò máng ma? | |
| 还好。基本上不用加班。你呢? | Терпимо. Обычно, "не использую" сверхурочное (рабочее время). А ты? |
| hái hăo。 jīběnshang bùyòng jiābān。 nĭ ne? | |
| 哎,你真幸福。我差不多天天加班。 | Ах, ты так счастлива. Я почти каждый день дополнительно работаю. |
| āi, nĭ zhēn xìngfú。 wŏ chàbuduō tiāntiān jiābān。 | |
| 你平时都在家里上网吗? |
Ты обычно /всё/ из дома "в сети"? |
| nĭ píngshí dōu zài jiā lĭ shàngwăng ma? | |
| 是啊。下班以后没事儿干, | Ага. После работы нечего делать, |
| shì ā。 xiàbān yĭhòu méishìr gàn, | |
| 所以上上网。 | поэтому выхожу в сеть немножко. |
| suŏyĭ shàngshàngwăng。 | |
| 不过我们的论坛还真有意思, | Однако, наш форум также очень интересен ("со смыслом"). |
| bùguò wŏmen de lùntán hái zhēn yŏuyìsi, | |
| 大家都挺有想法的。 |
У всех есть что-то интересное на уме. "Все /все/ очень/прямо имеют идеи/мысли -ные." |
| dàjiā dōu tĭng yŏu xiăngfă de。 | |
| 唉,你平时上班这么忙, | Э, ты обычно на работе так занят, |
| āi, nĭ píngshí shàngbān zhème máng, | |
| 怎么还有这么多时间上网呢? | как ещё имеешь так много времени на Интернет? |
| zěnme hái yŏu zhème duō shíjiān shàngwăng ne? | |
| 经常是加班的时候偷偷上。 | Постоянно в дополнительное рабочее время тайком "поверх" (в Сети). |
| jīngcháng shì jiābān de shíhou tōutōu shàng。 | |
|
我也很喜欢这个论坛里的人, |
Мне также очень нравятся эти "форумные люди". |
| wŏ yě hěn xĭhuan zhège lùntán lĭ de rén, | |
| 特别是... | Особенно ... |
| tèbiéshì... | |
| 唉,我们的摩卡好了. | Э, наша мока (капучино) готово. |
| āi, wŏmen de mókă hăo le. |